尋找適合你的 英語 教師……
mihray
help me with transalate 对牛弹琴 into english. thnx.
2010年11月8日 08:16
解答 · 7
1
对牛弹琴 = to play the lute to a cow (idiom); fig. offering a treat to a unappreciative audience / to cast pearls before swine / caviar to the general / to preach to deaf ears / to talk over sb's head
http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=0&wdqtm=1&wdqcham=1&wdqt=%E5%AF%B9%E7%89%9B%E5%BC%B9%E7%90%B4http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=0&wdqtm=1&wdqcham=1&wdqt=%E5%AF%B9%E7%89%9B%E5%BC%B9%E7%90%B4
2010年11月8日
对牛弹琴
1) to talk about something to someone that is beyond their level of understanding. In English, we use the phrase: "to talk over somebody's head", "to talk over their heads"
2) 英文成语:“cast pearls before swine”:to share something of value with those who will not appreciate it.
2010年11月8日
有道查来的
play the lute to a cow
to have [choose] the wrong audience;
cast [throw] pearls before swine;
play one's guitar to an ox;
preach to deaf ears;
talk of ice to a butterfly;
talk over people's heads;
thrum the lute before a buffalo;
waste good acts on sb. who won't understand;
waste one's effort; whistle jigs to a milestone
2010年11月8日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!



