搜尋自 英語 {1} 教師……
soniya
”仕事に手に付かない” と”仕事に手が付かない” どっちが正しいでしょうか?
最近文書を読んだときに、”仕事に手が付かない”と書いてありまして、なんだか変な感じがしました。もしかして両方使える?
2011年1月19日 02:16
解答 · 7
1
”仕事に手が付かない” is correct. or you could say “仕事が手に付かない”
2011年1月19日
1
"仕事に手が付かない" しか使えません。
日本語の場合、同じ助詞(この場合"に")が続けて出てくると読みづらく、違和感を感じます。
しかし、助詞は、とても曖昧なもので、例文中の"に"と”が”を入れ替えて"仕事が手に付かない"となっても意味的には全く変わりません。
そのため、"仕事に手が付かない"と"仕事が手に付かない"はどちらも同じ意味でこの場合どちらも使うことができます。
2011年1月19日
「仕事が手に付かない」というのは
するべき仕事が今現在あって、それが何らかの理由で出来ない状態のことです。
{仕事に手に付かない}は間違った表現です。
1.{手に付く}
仕事や技術など、物理的なものが自分のものになる。
2.{手が付く}
何かをはじめる、何かに手をだす。
2011年1月19日
いくつかありますよね。
手に付かない
⇨集中出来ない様
手が付かない
⇨手つかず、遺跡がそのまま残っていたというような様
手に付かない
⇨手に仕事がつかない、仕事に就けない
文章の流れ次第ですね。
2011年1月19日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
soniya
語言能力
中文, 中文 (上海話), 英語, 日語, 土耳其語
學習語言
英語, 日語, 土耳其語
你也許會喜歡的文章

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 讚 · 12 留言

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 讚 · 11 留言

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 讚 · 6 留言
更多文章