尋找適合你的 英語 教師……
Bill
translation please
En Espanol, I see "mandar" and "enviar" translated as "to send". What is the difference.
2011年3月13日 20:08
解答 · 5
2
When the context is to send something, a letter for example, both are correct, but "mandar" can has other meaning depending in what context are you using it, "mandar" means command too.
Cheers.
2011年3月13日
Hay una diferencia, cuando "mandar" NO es igual a enviar.
Mi mujer manda mucho, My wife command too much.
2016年9月23日
no difference in meaning, however, "mandar" can refer to receive an order must be obeyed, for example, mi mama me mando a la tienda a comprar huevos.
The difference would be that "mandar" is used more commonly in everyday language, and "envíar" is a more formal word
2011年3月14日
Hello, Bill.
No hay una diferencia significativa. Tú puedes decir "Yo envié/mandé la carta" (I sent the lettter)
Dependiendo del caso, preferiría usar "enviar" para casos más formales.
2011年3月13日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!



