尋找適合你的 英語 教師……
Lewis
Traduction de "believe me" ou "believe you me" en français?
Salut tlm!
Dans un exercice ici j'ai du traduire la phrase suivante:
"Take an umbrella! Believe me, you'll need it! It's been raining since Friday."
Je traduisais tout avec de la confiance sauf que "believe me". C'est un expression en anglais qui veut dire "ecoutez-moi", "suivez mes conseils" et il se trouve parfois comme "believe you me". Est-ce qu'on peut dire "Croyez-moi"? Je l'ai écrit mais je n'étais pas sûr.
Donc la phrase deviendra:
"Prenez un parapluie! Croyez-moi, vous en auriez besion! Il pleut depuis vendredi".
Merci en avance :)
2011年3月24日 00:51
解答 · 6
1
D'autre part, le futur (you will) du verbe avoir c'est plutôt "aurez".
Le "auriez" que tu utilises ici, c'est du conditionnel ;)
Pour "believe you me", il me semble que c'est du "vieil anglais" (comme "vieux français"...)
2011年3月24日
Pour "believe me", on traduirait effectivement en Français par "Croyez-moi". Je ne connais pas en revanche cette interprétation de "suivez mes conseils", mais c'est un dérivé intéressant.
"Believe you me" est une expression quant à elle tout à fait originale pour ma part que je n'ai pas entendu auparavant et que si tu n'avais pas expliqué ici, j'aurais cru fausse... Si je devais le traduire en Anglais, j'aurais tendance à écrire "You must believe me" mais ce n'est plus la même tournure...
2011年3月24日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
Lewis
語言能力
英語, 法語, 德語, 俄語, 土耳其語
學習語言
法語, 德語, 俄語, 土耳其語
你也許會喜歡的文章

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
43 讚 · 17 留言

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
12 讚 · 3 留言

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
12 讚 · 4 留言
更多文章
