搜尋自 英語 {1} 教師……
Ledeni
Could somebody, please, translate this into english: Jínak jsem pro abys mně tykal,když jsem bylí v Chorvatsku
2011年3月30日 10:05
解答 · 9
Roughly: "Otherwise, I'd be concerned for you, if I were in Croatia".
2011年3月30日
Thank you. We have the same in Croatian - tikati.
2011年4月17日
If you know German you will know this it is like the difference between du and Sie.
2011年4月15日
It means: "I would like you to call me XXX, when we were together in Croatia" reeplace XXX with his/her name. "Tykat se" in English is something like to be on friendly terms, not to call each other with their surname. Opposite is "vykat se" which means you address a person as "Mr/Mrs" YYY.
2011年4月15日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
Ledeni
語言能力
克羅埃西亞語, 捷克語, 英語, 德語, 義大利語, 俄語
學習語言
捷克語, 德語, 義大利語, 俄語
你也許會喜歡的文章

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 讚 · 11 留言

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 讚 · 11 留言

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
11 讚 · 6 留言
更多文章