Ann Zhu
"보내다"와 "부치다" "보내다"와 "부치다"간의 비슷란 점과 다른점이 각각 뭐예요?
2011年4月5日 15:17
解答 · 5
4
I think "보내다(送-送信,送礼物,送媚眼.....)" is more general than "부치다(寄-寄信)" in terms of meaning. "부치다" is usually used when one sends something like a letter or package by post whereas "보내다" including the meaning of "부치다" is used to send both something real which you can see or touch like a gift, a letter, a person, etc and something abstract like "눈빛","키스","지지","힘", etc.^^ ^___________^
2011年4月6日
보내다 and 부치다. It is a same meaning, for example 1) 보내다. 편지를 보내다. 물건을 보내다 [동사] 보내다 is a verve 1.편지나 물건 따위를 일정한 수단이나 방법을 써서 상대에게로 보내다. you may refer to 보내다 that I send a letter or something to someone or somewhere. 나는 너에게 편지를 보넸다. I sent a letter to you. 2)부치다 편지를 부치다. send a letter. 물건을 부치다 send a thing. 물건을 배로 부치다. send a thing by ship 물건을 배로 서울에 부치다 send a thing by ship to Seoul. But, It is a bit different , I'm not sure , It's only my opinion, because 부치다 is used among older people and 보내다 is used among younger people.
2011年4月5日
这两个的基本的意思一样。可是搭配不一样。两个动词都指从一个地方到另一个地方移动的一切行为 只是보내다比부치다使用范围更大。 举个例子。 문자를 보내다.(发短信)不能说 문자를 부치다 선물을 보내다.(送礼物)선물을 부치다(可以是可以,可是感觉有点儿别扭,不太通顺) 메일을 보내다.(发e-mail) 不能说선물을 부치다 편지를 보내다.(寄信)可以说 편지를 부치다. 소포를 보내다.(寄包裹)可以说 소포를 부치다. 택배를 보내다.(寄快递)可以说 택배를 부치다. 总结, 부치다的意思侧重于“寄”的意思。一般,通过邮政或者专门公司寄给别人或别的地方的时候用。 可是보내다的意识是“送,寄,发等,使用的范围更大。
2011年4月13日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!