搜尋自 英語 {1} 教師……
Pelin
Can I use these interchangeably?
She was the love of my youth.
She was my youthful love.
2025年3月3日 13:25
解答 · 4
The mean specifically different things.
She was the love of my youth - this refers to someone that you loved when you were young. You might not love, or even know them anymore
She was my youthful love - this means that she is young.
Perhaps a better statement would be “We fell in love together when we were young, and have loved each other ever since.”
2025年3月3日
I would say,
She was my childhood love(or sweet heart)
2025年3月3日
By themselves neither are very natural or precise.
‘Youth’ is a vague category which can go as low as age 10 in some contexts, maybe 15 in others.
Similarly ‘love’ as a noun could refer to attraction/fondness but also being lovers.
2025年3月3日
受邀老師
If you mean to say that she was your love when you were young, “the love of my youth” is the better and more natural choice.
In “She was my youthful love,” the adjective “youthful” describes “love” rather than the time period. This could mean the love itself was full of youthful qualities (e.g., innocence, passion, or inexperience), rather than necessarily referring to when it happened or how old she was.
2025年3月3日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
Pelin
語言能力
英語, 土耳其語
學習語言
英語
你也許會喜歡的文章

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
11 讚 · 4 留言

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
11 讚 · 3 留言

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 讚 · 19 留言
更多文章
