ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Javier Rosas
مُعلم محترفIn Spanish conditional sentences (especially second conditionals), it is very common to omit one part of the sentence when it is already understood from the context.
Instead of repeating the whole structure, Spanish speakers often just say the “if” clause.
For example:
— ¿No te ibas a comprar un coche?
— Sí, (me compraría un coche) si tuviera dinero.
The main clause is omitted because it is obvious from the conversation.
Another example:
— ¿Cambiarías de trabajo?
— Sí, si me ofrecieran un puesto mejor.
This makes the conversation more natural and less repetitive.
¿Te mudarías a otra ciudad?
— Sí, __________ cerca del mar.
si viviría
si viviera
si viviré
1 أجروا الاختبار
٢٥ فبراير ٢٠٢٦ ١٨:٣٢
Javier Rosas
المهارات اللغوية
الإنجليزية, أخرى, الإسبانية
لغة التعلّم
أخرى
مقالات قد تعجبك أيضًا

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
20 تأييدات · 8 التعليقات

Why Many Kids Struggle With English - and How the Right Tutor Makes a Difference
3 تأييدات · 3 التعليقات

Why “Just Around the Corner” Is (Usually) a Lie
14 تأييدات · 10 التعليقات
مقالات أكثر
