ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Элина
Всем привет! Сегодня разберём ещё один русский фразеологизм (russian phraseological units, set expressions, 俄语的成语). Я выкладывала тест с вопросом «Как вы думаете, что значит русское выражение "вешать лапшу на уши"?», и 4 из 6 ответивших выбрали правильный вариант – эта фраза значит «обманывать». Давать заведомо ложную информацию, вводить в заблуждение, отвлекать внимание слушателя от действительно важного. У этого выражения много версий происхождения, но можно для простоты представить, что лапшой завешивают уши, чтобы они хуже слышали и человек потерял бдительность и его проще было бы обмануть (это не официальная версия). Вешать - to hang, to put, 挂; лапша - noodles, 面条儿;уши – ears, 耳朵。 Literally “to hang noodles on someone's ears”, “把面条儿挂在(别人的)耳朵上 ”;to phoney up, to pull the wool over someone's eyes, 画大饼,吃倒药,放空炮。 Примеры употребления: Я же знаю, как всё было на самом деле, хватит вешать мне лапшу на уши! Он навешал ей лапши на уши, а она поверила. Пиши свой пример с этим выражением в комментариях! #фразеологизмы #russian
١٢ يوليو ٢٠٢٣ ١٢:٠٤

لا تفوّت فرصة تعلّم لغة جديدة وأنت مرتاح في منزلك. تصفّح مجموعتنا المختارة من مدرّسي اللغات ذوي الخبرة وسجّل في درسك الأول الآن!

Элина
المهارات اللغوية
الصينية (المندرية), الإنجليزية, الفرنسية, الألمانية, الروسية, الإسبانية, الأوزبكية
لغة التعلّم
الإسبانية, الأوزبكية