昨天晚上我听了一件的podcast。她不留神使用公司的信用卡。虽然金额只是十美元,她被解雇了。 然后,她感到了强压。她买了很多日用东西用信用卡。她忘了家计费。
Last night I listened to podcast. She used her company’s credit card accidentally. Although the amount was only 10 dollars, she was terminated.
She felt stressed out. She bought a lot of household supplites. She had forgot about household expenses.
昨天晚上,我听了一段音频。(故事中),她意外地使用了公司的信用卡。尽管只有十美元,但她还是被解雇了。她有了压力。她买了很多家庭日用品,(不过)她忘记了家庭预算。
#1,“podcast” does not need to translate. For example, people do not need to translate "skype", "zoom", and "whatsapp".
#2,In order to better understand who you mentioned, it is good to clarify whether "SHE" is the character in the podcast story or in your reality, so it is clearer to add "attributive" - "In the story".
#3,Chinese writing emphasizes logical relations, so it is necessary to add ". . . So ";“... because", "though" and "but " (因为...所以;虽然...但是), so that the article looks more fluent.