ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
[محذوف]
How different is 'chiedere' from 'domandare'? My guess is that domandare is used like 'exigir' in Spanish. Am I right?
٩ يوليو ٢٠١٥ ٠٢:٠٨
الإجابات · 7
2
Chiedere per ottenere qualcosa Domandare per sapere qualcosa (A Dio si chiedono le grazie, non si domandano: perché con Dio nessuno ha diritti. (Magalotti) Exigir (sp.) = esigere, pretendere (it.) Good explanation of using these two verbs http://www.italki.com/question/289973
٩ يوليو ٢٠١٥
1
It's almost the same thing in English. In English "chiedere" and "domandare" it's ask for both. For example: Domandare: in Italiano si usa per rivolgersi a qualcuno per sapere Qualcosa. Chiedere: in Italiano si usa per ottenere qualcosa o per sapere Qualcosa. Domandare: turn to someone to know something Ex: ask the price; ask the name; the address etc.... Chiedere: turn to someone for require something Ex: require (ask) for food ; require (ask) a book etc...
٩ يوليو ٢٠١٥
They have quite the similar meaning, a slight difference can be found if you think as "chiedere" as a general translation for "ask" (ex. Chiedere di passare il sale - ask to pass the salt) while domandare suits better the translation for "ask" when it's specifically a question (domandare dove si trova la banca - ask where is the bank). This is a very slight difference though as most of the time the two verbs are interchangeables :)
٩ يوليو ٢٠١٥
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!

لا تفوّت فرصة تعلّم لغة جديدة وأنت مرتاح في منزلك. تصفّح مجموعتنا المختارة من مدرّسي اللغات ذوي الخبرة وسجّل في درسك الأول الآن!