Sébastien
Voici un de mes poèmes préférés de Pouchkine : На холмах Грузии лежит ночная мгла; Шумит Арагва предо мною. Мне грустно и легко; печаль моя светла; Печаль моя полна тобою, Тобой, одной тобой… Унынья моего Ничто не мучит, не тревожит, И сердце вновь горит и любит — оттого, Что не любить оно не может. Traduction française proposée : Sur les monts de Géorgie se trouve la brume nocturne ; L'Aragvi bruisse devant moi. Je suis triste et léger ; ma douleur est claire; Ma douleur est pleine de toi, Par toi, par toi seul... mon découragement Rien ne tourmente, ne dérange pas, Et le cœur brûle de nouveau et aime - parce que, il ne peut pas ne pas aimer.
٢٥ نوفمبر ٢٠٢١ ١٠:٥٤
Sébastien
المهارات اللغوية
الصينية (المندرية), الإسبرانتو, الفنلندية, الفرنسية, الهندية, الآيسلندية, النرويجية, الفارسية, البرتغالية, الروسية
لغة التعلّم
الصينية (المندرية), الإسبرانتو, الفنلندية, الفرنسية, الهندية, الآيسلندية, النرويجية, الفارسية, البرتغالية, الروسية