Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Follow your HEART
An actress played a ganster in a drama for a long time. The drama ended. In the case, can she say as follows? [I try to get out of the gangster.] [I try to strip the gangster image of me.] If those look weird, please let me know some proper expressions. Thanks in advance!!!
8. Juni 2024 12:45
Antworten · 3
Yes, both sentences sound odd. In the U.S. we say an actor is "typecast" in a particular role, meaning the actor is only offered roles similar to a previously played character. You could say... I don't want to end up (or be) typecast as a gangster. OR I don't want to play gangsters anymore. Another thing: I can't remember ever hearing a female being called a gangster. It usually refers to men in the Mafia or is said as an indication of respect for one's prowess, as in "You're such a gangster." There are street gangs that have female membership. In this case, you would call the girl or woman a gang member. (There is, however, a gangster style, so a person can act or be "gangster," using the word as an adjective. "Look at you. You're so gangster!")
9. Juni 2024
Better sentences; I'd like to get away from the gangster roles in my acting career. I have enjoyed the gangster type character that I have been playing but now I'd like to try different types of roles. I'd like to get away from the gangster persona.
9. Juni 2024
Both sentences are a bit awkward. Here are some more natural expressions: "I'm trying to move away from the gangster role." "I'm trying to shed my gangster image." These alternatives sound more natural and clearly convey the idea of moving on from a previous acting role.
8. Juni 2024
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!