Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Anastacia
Do You know the difference between :
1.-first, turn left at the store. And
2.-first, make a left at the store??
8. Mai 2024 01:20
Antworten · 3
2
I've never heard anyone say "make a left (or right)" without the word "turn" after it, but people frequently say "take a left." All three of these mean the same thing:
Turn left at the store.
Make a left turn at the store.
Take a left at the store.
"Take a left" is much more informal than the other two.
8. Mai 2024
Hi Anastacia
There are many different ways of phrasing this instruction. Some are more colloquial than others.
As Jonathan mentions above, omitting 'turn' from these phrases is much more informal and may be employed when speaking quickly or if the person we are talking to is familiar with the geography/road layout etc. of the area.
I just searched a movie subtitle database for examples and found several for 'make a left!'
As a native Brit, 'Make a left at the store' strikes me as an American English phrase.
You may even encounter 'Hang a left/right'!
8. Mai 2024
Thanks Jonathan
8. Mai 2024
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Anastacia
Sprachfähigkeiten
Englisch, Französisch, Spanisch
Lernsprache
Englisch, Französisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
21 positive Bewertungen · 17 Kommentare

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 positive Bewertungen · 12 Kommentare

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 positive Bewertungen · 6 Kommentare
Weitere Artikel
