Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
The Tim じぁん!!!
It rained all day today. In English class, I learned a new phrase: "be beside oneself with… " I can usually figure out new phrases from context, but this one stumped me. I mean, why beside? Later, Dad explained it in the most vivid way: it’s like your soul leaves your body from overwhelming feelings, such as excitement, anger, and stands beside it. Suddenly, it made sense! A leaked out soul next to its body! Isn’t there a similar expression in Chinese? I’ll be beside myself with excitement when I find it!
18. Juni 2025 11:54
Korrekturen · 5
1
It rained all day today. In English class, I learned a new phrase: “be beside oneself with…” I can usually figure out new phrases from context, but this one stumped me. I mean, why beside? Later, Dad explained it in the most vivid way: it’s like your soul leaves your body from overwhelming feelings — like excitement or anger — and stands next to it. Suddenly, it made sense! A soul leaking out and standing next to the body! Isn’t there a similar expression in Chinese? I’ll be beside myself with excitement when I find it!
Alternative Version - - - - - It rained all day today. In English class, I came across a new phrase: “to be beside oneself with…” Normally, I can guess the meaning of idioms from context, but this one completely puzzled me. Why beside? Later, Dad gave me the most vivid explanation — it’s like your soul steps out of your body due to overwhelming emotion, like excitement or anger, and stands right next to it. Suddenly, it clicked! A soul stepping out, right beside its body! Isn’t there a similar saying in Chinese? I’ll be beside myself with excitement if I find it! - - - - - - - Tip • “Stumped me” is informal and fine, but “puzzled me” sounds more natural in writing. -- • “Why beside?” is good for curiosity, but in formal writing, “Why beside?” shows emphasis better with italics. -- • “Leaked out soul” isn’t idiomatic. “A soul stepping out” or “leaving the body” is more vivid and natural. -- • “I’ll be beside myself with excitement when I find it” is fine, but “if I find it” is more natural because you’re not certain yet. -- • Using phrases like “came across” and “it clicked” helps the tone feel smoother and more fluent. --
18. Juni 2025
1
It rained all day today. In English class, I learned a new phrase: "be beside oneself with… " I can usually figure out new phrases from context, but this one stumped me. I mean, why beside? Later, Dad explained it in the most vivid way: it’s like your soul leaves your body from overwhelming feelings, such as excitement, anger, and stands beside it. Suddenly, it made sense! A leaked out soul next to its body! Isn’t there a similar expression in Chinese? I’ll be beside myself with excitement when I find it!
I hope you do! (Unbanned again!)
18. Juni 2025
Möchten Sie schneller voran kommen?
Treten Sie dieser Lern-Community bei und testen Sie kostenlose Übungen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!