Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Calvin
随便聊一聊:尽全力做事

有一次在学校我发了很长时间,很努力地完成一个项目。但老师说我太费劲了,所以成果不是很好。今天我想问的是:大家是怎么去分别一个人到底是尽他所能 (trying his best) 或着过于他卖力 (trying too hard) 得去做一件事

附:我翻译得对吗?我觉得我的句子的结构很怪。请顺便帮我更正错的部分。非常感谢。


7. Feb. 2016 18:40
Kommentare · 3
2

trying too hard可以说“过于卖力”。

第一句的“发”应该是写错了,你想说“花了很长时间”,对吗?

别的句子都没有问题,很通顺!

我觉得“尽他所能”和“过于卖力”的区别确实很难说,有时候也是说话的人自己的感觉,如果付出了很多,却对最后的结果不满意,就会说“过于卖力”。

8. Februar 2016
1

过于卖力尽他所能的区别很微妙。

你不能简单地用英语翻译来区分他们。

这两者之间的区别在于一个是贬义(derogatory sense),一个是褒义(commendatory);但这两个行为并不影响其trying之后的结果(outcome)。

You could either trying your best and failed or trying too hard but finally got successful.

如何使用他们在于使用者想达到什么样的效果。

“过于卖力”和“尽他所能”可以用来形容同一个人对同一件事付出的努力,区别只在于说话者愿意用什么样的方式去形容这件事。

10. Februar 2016
1
有一次在学校我发了很长时间,很努力地完成一个项目。但老师说我太费劲了,所以成果不是很好。今天我想问的是:大家是怎么去别一个人到底是尽他所能 (trying his best) 或着过于他卖力 (trying too hard) 得去做一件事 ?

附:我翻译得对吗?我觉得我的句子的结构……

“辨别” is more natural.

That is my two cents.(^_^)
8. Februar 2016

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!