Hola a todos,
Yo trabajo por una escuela primaria (donde enseño a los niños) y dirijo también un programa de inglés para los padres hispanohablantes. Son todos mexicanos y a veces necesito traducir nuevas palabras del inglés al español para que me entiendan. Yo viví en España por algunos meses y todos mis profesores de español en la universidad son de España, entonces a veces me confunden las diferencias entre los dos...
Algo que no pude explicar a mi clase en español fue el significado del verbo "to wonder" en inglés. Yo siempre digo «preguntarse» pero ninguna de mis estudiantes mexicanos lo había escuchado. Sé que en España se dice «me pregunto si...» pero ahora....me pregunto si es diferente en México.
¿Hay otra manera de decir eso?
¡Gracias!
Bueno, generalmente se traduce así. "i wonder if..." = "Me pregunto si...", pero la verdad es que en la vida real no se usa mucho.
Se usa más "Me gustaría saber si...", "será que...", etc.
Ejemplo: "i wonder if it has enough velocity". Podríamos traducirlo como "¿será que tiene velocidad?", o "¿tendrá suficiente velocidad?"... O sea, no dices "me pregunto", sino que literalmente te lo preguntas!, incluso cuando estás en medio de una conversación con otra persona. Sí, es válido. Y ese es el motivo de porqué "to wonder" no tiene traducción, es porque no se necesita.