Discuss the Article : ¿Estaba O Estuve? Using The Imperfect and Preterite Tense In Spanish
<a href='/article/931/estaba-o-estuve-using-the-imperfect-and-preterite-tense-in-spanish' target='_blank'>¿Estaba O Estuve? Using The Imperfect and Preterite Tense In Spanish</a>
How well do you know the past tense in Spanish? While the Spanish perfect and pluperfect correspond to similar expressions in English, the imperfect and preterite are much less relatable at first glance. Learn here to use and understand these forms with native skill.
Thank you for an excellent article. I speak both Irish (Gaelic) and English as native languages, Irish does have the imperfect tense and English does not, so when I (or other Irish speakers) are speaking English we really miss having this tense in English. As a result Irish people speaking English have developed constructions in English to replace the imperfect tense, so we have phrases and ways of saying things which the English do not understand. But it is great to have an article like this that explains so clearly in what circumstances Spanish-speakers would use the imperfect.
Muchas gracias.
¡Hola Wanda!
Me alegra que el artículo te haya ayudado a comprender un poco mejor las diferencias entre estos dos tiempos verbales. No te preocupes por el hecho de que no dominas este tema; de hecho, escribí el artículo porque la mayoría de mis estudiantes están luchando con este punto gramatical. Para responder a tu pregunta:
"Ayer hacía mucho frío"
Utilizamos el imperfecto porque hablamos de una acción que no está "terminada" en el pasado. En este caso, cuando alguien dice "ayer hacía mucho frío" esta persona revive todo esto en su mente, cuando todo estaba ocurriendo y se coloca en la situación describiéndola. Tu confusión es porque esta frase puede intercambiarse con "hizo mucho frío", lo que no es incorrecto, sólo le da una nueva perspectiva a la situación. En algunos casos es posible hacer esto sin que la oración pierda sentido.
"Mi esposo nunca perdió la fe en nuestro matrimonio"
Comparemos esto con la versión en imperfecto "Mi esposo nunca perdía la fe en nuestro matrimonio". Esta frase indica que ante muchos problemas el esposo siempre mantenía la fe. "Mi esposo nunca perdió la fe en nuestro matrimonio" indica que ya todos los problemas "terminaron".
Creo que tu confusión es porque ambos ejemplos pueden ser usados dependiendo del sentido que le quieras dar a la oración y ambos estarían correctos. Si tu quisieras continuar la oración y seguir hablando, usarías "perdía" y si quisieras colocar un punto (.) usarías "perdió".
Excelente artículo. Estoy aprendiendo inglés y a veces al hablar no podía expresarme perfectamente pues siempre usaba el verbo en pasado para ambos casos. Ahora ya sé como usarlo en el inglés.
Termine estudiando hasta mi lengua nativa: el español. Luego de leer este artículo caí en la gran duda de saber la diferencia entre "quería" y "quise", también en "sabía" y "supe", en muchas oraciones es difícil encontrar la diferencia entre uno y el otro. De hecho, cometemos muchos errores al usar estos dos tipos de verbos.