Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Justin
Professionelle Lehrkraft
Tambem não ou tampouco, o que usa o brasileiro?

Por exemplo, a senha que você me enviu pelo Whatsapp nao deu, e segunda senha também nao/tampouco. 


Eu acho que no Português existe tampouco embora os brasileiros nao usam frequentemente, é ou nao é a minha galera brasilera?


Tampouco é formail, mas por que voces nao usam? Se usasse "también no" no Espanhol soaria muito errado, e a outra pessoa provavelmente me corregesse. Na minha opinião, comprando o Português ao Espanhol, o Português é muito mias informal. 

11. März 2017 01:04
Kommentare · 13
4

Sim, é possível nessa sua frase de exemplo. Mas é incomum na fala, especialmente no final de frases/orações. São mais comuns alternativas como 'também não' ou 'nem', nesses casos. Mas 'tampouco' não chega a ser uma palavra tão formal assim e pode ser utilizada tranquilamente, especialmente na escrita e no começo de novas frases/orações. Observe as opções e as correções:

"A senha que você me enviou pelo WhatsApp não deu [certo] [ou: 'não funcionou'], e a segunda senha tampouco." (Mais formal.)
"A senha que você me enviou pelo WhatsApp não deu [certo] [ou: 'não funcionou'], tampouco a segunda senha." (Soa melhor, mas ainda um pouco formal.)
"[...], nem a segunda senha." (Comum e soa bem.)
"[...] e a segunda senha também não." (Mais comum e mais informal.)

Não colocamos vírgulas antes de 'e' nesses casos. Abraços!

11. März 2017
2

Realmente é raro alguém fazer uso de expressões faladas com 'tampouco'. Não acho que nesse caso seja uma questão de preferência pela informalidade, é mais uma escolha dos usuários da língua privilegiando uma forma em detrimento da outra.

Existe sim no português brasileiro uma lacuna enorme entre a língua informal cotidiana e a língua culta, mas há linguistas críticos da gramática 'oficial' que dizem que o problema está mais com o que é considerado culto do que com a língua de fato utilizada. 

Outras maneiras de dizer a mesma coisa são:

Não resisti às cervejas na geladeira, minha mulher muito menos. (resistiu menos ainda)

Fui ao mercado e não consegui me lembrar onde deixei o carro, para variar minha mulher menos ainda. (lembrou-se menos ainda)

É mais comum em linguagem escrita ver 'tampouco' usado da seguinte forma:

O presidente ignorou as perguntas e não esclareceu devidamente os fatos, tampouco se deu ao trabalho de ficar até o fim da sessão.

Tenho percebido no Italki que as pessoas se perguntam muito os porquês dos hábitos dos nativos de uma língua. É perda de tempo, a língua é o que é por séculos de evolução e milhões de escolhas individuais solidificadas na estrutura da língua. Não adianta brigar com isso, se é assim que os nativos falam é assim que você vai querer fazer para ser entendido e para não parecer muito esquisito.

10. April 2017
2

"Também não" e "Tampouco" estão também na língua portuguesa porém é CORRETÍSSIMO dizer "também não". Não é questão que o português seja INFORMAL comparado a estrutura do espanhol, pois se olharmos assim, o espanhol aos ouvidos do Brasileiro é uma língua cheia de redundâncias desnecessária como " Yo le dije a el.... a mi me gusta " que isso seria um absurdo se fosse dito em português e também em espanhol se diz "Más grande e Más pequeño " que também soa horrível aos ouvidos dos Brasileiros, aliás, quem fala "mais grande" e "mais pequeno" no Brasil não é muito bem visto hehe. 

Cada língua tem a sua estrutura e mesmo soando estranho, não quer dizer que seja informal, coloquial, errado e etc. 

Mesma coisa diríamos do Inglês " I'll be going " se fosse traduzido ao português literalmente também seria muito mal visto, um gerundismo desnecessário.

Como professor de português para estrangeiros há anos, posso dizer que muitos estrangeiros não chegam a naturalidade e a fluência do português simplesmente por comparar as duas línguas constantemente, evite isto. 



11. März 2017
1

Justin

O mais utilizado mesmo é também. Já vi expressões com tampouco, mas com menor uso.


Abraços


Vagner

10. April 2017
1
Quando eu aprendia português (europeu) em Coimbra o professor disse-me que 'tampouco' não se usaria e corregia a 'também não'. Acho que está usado em literatura antiga ou poemas, pode ser?
9. April 2017
Mehr anzeigen

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!