Daniel Martinez
Li Bai easter egg

Theres this poem by the greatest poet ever it goes by the name "Self-Abandonment" in English but the Chinese version is unavailable anywhere on google. The poem is beautiful on its own in English it goes

I sat drinking and did not notice the dusk,
Till falling petals filled the folds of my dress.
Drunken I rose and walked to the moonlit stream;
The birds were gone, and men also few.

Does anyone know the name of the Chinese Anthology where one can find this poem in its original Chinese?

3. Mai 2017 08:25
Kommentare · 5
2
自遣

朝代:唐代
作者:李白
原文:
对酒不觉暝,落花盈我衣。
醉起步溪月,鸟还人亦稀。


3. Mai 2017
1

Bravo   de安丹*

3. Mai 2017

This poem comes from LiBai,the great poet of the Tang Dynasty,called"Zi qian"

   
                  自遣                                                                                                          
                             李白
对酒不觉暝,落花盈我衣。
醉起步溪月,鸟还人亦稀。
               zì qiǎn
                            lǐ bái
duì jiǔ bù jué míng, luò huā yíng wǒ yī.
zuì qǐ  bù  xī    yuè,   niǎo huán rén yì xī.
7. Mai 2017
good job Dan.  "self-abandonment" sounds quite different from "遣" 。try more key word in future search, i.g. 李白 自 醉 溪 月。
4. Mai 2017
Good Job @<font color="#0066cc">de安丹*</font><li ng-bind="comment.create_time|prettyDate"></li>
3. Mai 2017