Kosi To
Why is “的是” used here? Why are the characters "的是‘ used in this sentence: 我 点 的 是 一被咖啡。
27. Juli 2018 04:06
Kommentare · 8
3
I’m just a beginner in Chinese, same as you, if I were to guess, it seems the phrase might be 我点的是一杯咖啡。
“I ordered a cup of coffee.” The 的 serves to nominalize the preceding phrase. In this context, it just serves for emphasis. A literal translation would be “What I ordered was a cup of coffee”. 

Anyhow, that ought to bump your discussion up to the top. I’ll check in later to see the real answer from the Chinese speakers.

27. Juli 2018
2
your sentence should be translated as : 'what I ordered was a cup of coffee . ' So you want to emphasize what you ordered was a coffee, not cola or beer or anything else . '

我爱的是你。(Who i love is you you you , not her )

我买的是最好的。(what I bought is the best。 if you say 我买了最好的。 it has no emphasis )

Just emphasizing

27. Juli 2018
1

你误解了,我说的是。。。。

我点的是。。。。结果。。。。


It doesn't necessarily follow the result, but this sentence requires a reason or result to emphasize your sentence.

27. Juli 2018
<ol class="custom_num para-list list-paddingleft-1"><li class="list-num-1-4 list-num-paddingleft-1">
I think the sentence is: "我点的是一咖啡" (What I ordered is a cup of coffee.)
2.  “的” can be noun, particle, and pronoun. "的是" is not a phrase. 
3. In the sentence, "我" is Subject, "点的": the verb "点" followed by the particle "的", the new formed phrase "点的" indicates an action/thing/attribute's ownership. "是" is the predicate, "一杯咖啡" is the object. 
4. More similar example for "Verb+partical 的" phrase: 吃的,用的,买的……如,“今天早餐,我吃的是粥,用的是勺子”。

Hope it helps. 
Thank you. 
</li></ol>
27. Juli 2018

I totally agree with what Nancy said ...

actaully it is like : what I said is that......

so it could be like :what I ordered is that...

27. Juli 2018
Mehr anzeigen