Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Yeni (钟雪利)
"匹夫无罪, 怀璧其罪" 还是 "君子无罪, 怀璧其罪"? 哪儿个比较正确?
31. Aug. 2018 09:05
Kommentare · 2
谢谢 George, 写得非常清楚
31. August 2018

“匹夫无罪,怀璧其罪” 为正确用法。

它出自 《春秋左传·桓公十年》,原文是:初,虞叔有玉,<a target="_blank" href="https://baike.baidu.com/item/%E8%99%9E%E5%85%AC" style="color: rgb(19, 110, 194); font-family: arial, 宋体, sans-serif; font-size: 14px; text-indent: 28px; background-color: rgb(255, 255, 255);">虞公</a>求旃。弗献。既而悔之,曰:“周谚有之:‘匹夫无罪,怀璧其罪。’吾焉用此,其以贾害也?”乃献之。又求其宝剑。叔曰:“是无厌也。无厌,将及我。”遂伐虞公。故虞公出奔共池。 原指财宝能致祸。 后亦比喻有才能、有理想而受害。

(参看 https://baike.baidu.com/item/%E5%8C%B9%E5%A4%AB%E6%97%A0%E7%BD%AA%EF%BC%8C%E6%80%80%E7%92%A7%E5%85%B6%E7%BD%AA

而“君子无罪, 怀璧其罪”为现代人造,在日常口语中使用没有问题,而且更容易理解。但是在书面使用或者正式场合,不要使用。

31. August 2018

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!