Olá,
ultimamente tenho lido vários livros na língua portuguesa e notei que por acaso comprei duas versões do mesmo livro dieferentes. Uma delas é uma versão traduzida do inglês para português brasieliro e outra é uma tradução feita para os leitores de Portugal. Reparei que às vezes o vocabulário usado nas duas versões é bem diferente e por isso gostaria de vos (nativos da língua portuguesa) perguntar se têm algum problema com a compreensão ou pelo menos parece-vos estranho ler um livro traduzido para versão da lígnua que vocês não usam?