Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Sheila
Mettere il carro davanti ai buoi

Questo proverbio che in inglese sostituisce i buoi con i cavalli “To put the cart before the horses”, usa il paradosso per ribaltare una situazione normale nella quale dovrebbero essere i buoi a tirare il carro e non il contrario.
In spagnolo si traduce come : "Empezar la casa por el tejado" che assume lo stesso significato di non alterare l'ordine logico.

Rovesciando la situazione si ha il carro davanti i grossi animali, che invece di muoverlo ne sono addirittura bloccati. Il significato è quello di voler anticipare troppo i tempi, occuparsi di una cosa prima del dovuto andandosi a creare inutili difficoltà che con un agire corretto non ci sarebbero state.
19. Apr. 2019 08:20
Kommentare · 1
1

Mettere il carro davanti ai buoi è un po' come "fasciarsi la testa prima di rompersela "

19. April 2019

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!