Seelöwe
Diferencia

¿Qué diferencia existe entre usar el verbo "machen" y el verbo "tun" en aleman? 

¿Es lo mismo que el make y do del ingles? ¿Es de acuerdo a una zona geografica? 

 

Muchas gracias por su ayuda

1. Juni 2013 17:07
Kommentare · 4
1

Grundsätzlich gibt es keinen Unterschied. Es hängt meistens vom Kontekst ab. Als nicht Muttersprachler ist es aber nicht schlimm wenn man es verwechselt, denn man kann es sich nicht logisch herleiten. Wenn du nach einigen Jahren ein Gefühl für die Sprache entwickelst merkst du, wenn es sich falsch anhört!

Hier mal ein paar Redewendungen:

„Egal, wie weit der Weg ist, man muss den ersten Schritt tun!“ 

„Es gibt drei Arten, seine Zeit zu vertun: Nichts zu tun, es ungenau zu tun, oder im falschen Augenblick zu tun!“ 

„Hilf mir, es selbst zu tun!“ 

„Viele Menschen würden lieber sterben als denken. Und in der Tat: Sie tun es.

„Jeder Mensch macht Fehler. Das Kunststück liegt darin, sie dann zu machen, wenn keiner zuschaut!“ 

„Man sollte eigentlich im Leben niemals die gleiche Dummheit zweimal machen, denn die Auswahl ist so groß!“ 

 

Machen in einem Zusammenhang: die Machenschaften der Großmacht, die Bekanntmachung der Abmachung, das Vermächtnis des Mutmachers, selbstgemachte Dickmacher, Vormachtstellung, Machbarkeit, Panikmache…. Es gibt auch sehr viele Personen, die etwas tun: Nichtstuer, Geheimnistuer, Wichtigtuer, Übeltäter und Wohltäter!

 

4. Juni 2013

MACHEN:

Was machst du da?=What are you doing?=¿Qué haces/estás haciendo ahí?
Was machen Sie von Beruf?=What do you do for a living?=¿Qué haces para vivir?
Das macht nichts.=It doesn't matter./Forget it.=No importa/Olvídalo.
Wann sollen wir das machen?=When are we supposed to do that?=¿Cuándo devemos hacerlo?
Mach's gut!=So long!/Take it easy!=Nos vemos, pásalo bien
Das macht... hungrig/durstig/müde/fit.=That makes you... hungry/thirsty/tired/fit.=Eso me hace ...
Da ist nichts zu machen=Nothing can be done (about it).=No se puede hacer nada al respecto.
Das macht 10 Euro.=That comes to 10 euro.=Son 10 euros

TUN:

Es tut mir leid.=I'm sorry.=Lo siento

Sie tut nichts als meckern.=All she does is complain.=Todo lo que ella hace es quejarse.
Ich habe nichts damit zu tun.=I have nothing to do with it./It's not my concern.=No tengo nada que ver con eso.
Was tust du mit dem Hammer?=What are you doing with the hammer?=¿Qué estás haciendo con el martillo?
So etwas tut man nicht.=That's just not done./That isn't a proper thing to do.=Algo así no se hace.

Both of these words can mean "do" in English, but they are also used in many idiomatic German expressions that are best learned as vocabulary. Depending on how it is used, the verb machen can mean do, equal, give, last, make, matter, take and several other things in English. The verb tun is also used in colloquial German for "put": Tun Sie bitte die Bücher aufs Regal. (Please put the books on the shelf.)

 

5. Juni 2013

*Bedeuten

*Prüfst

 

 

 

3. Juni 2013

Sie bekommen vielleicht ein Antwort, wann sie in Deutsch fragen. Ich möchte auch wissen.

 

Ich glaube, dass 'machen' beide 'make' und 'do in Englisch bedeuden. Ich weiß nicht über 'tun', aber ich nur es 'do' bedeuten errate.

 

Kann jemand prüfen dies?

 

3. Juni 2013