我的意大利名字我想知道。。 怎我把我的意大利名字寫成中文国名字怎么样?
This is difficult. Not only does it has to sound approximately the same but also contains a beautiful name. Transliteration is not the only thing to consider. Just look at the names of the countries today written in Chinese. Very artificial and superficial. In the old days, they did a better job. Look at the name of England, 英格蘭 (handsome quality orchid) but shortened into 英國 - the handsome country, America - 美國, the beautiful country, Germany, 德國, the virtuous country, France - 法國, the lawful country. Spain, from Espana, 西班牙 becomes "Western class tooth"! Such ugliness.
Also it may sound beautiful and meaningful in Mandarin but in other major dialects, it may mean differently and can become a butt of jokes. Therefore in getting a name is a serious consideration. It is more difficult if the sound does not exist in Chinese.
The "ria" sound does not exist in Chinese. Right now I could not think of a good one. When I do, I shall write it our for you :)
是否應將每一個音節譯出來
或是否只譯音而不譯義
都有斟酌餘地
Ilaria
拉丁文女性用名充滿歡樂的人(代表merry,cheerful,happy的意思)
這個不就是 “ Hillary Clinton “ 的 Hillary 嗎?
Hilary
源自拉丁文快樂的開心的
同義: Hilaire
Hilarious
英語狂鬧的; 狂歡的; 令人歡鬧的
去掉首一音節(輕音節) 斟酌字義後
我譯 Ilaria 為
「樂雅」



