momper
हिंदी गाना I have tried to translate a Hindi song, can someone check my work? Thanks in advance: sona chandi kya karenge pyaar mein sona: gold chandi: silver kya: what karenge: will perform pyaar mein: in love The gold and silver what will they perform in the love? sone jaise gun hai mere yaar mein sone jaise: like gold gun hai: quality (virtue) is mere yaar mein: in my lover my lover is like gold kyon hum uljhein duniya se bekaar mein kyon: why hum: we uljhein: tangled duniya: world se: from bekaar mein: in the nonsense Why are we tangled in the nonsense of the world? lagata hain fursat mein rab ne tujhe banaaya lagta hai: it seems fursat mein: in leisure (?) rab ne: God tujhe: to you banaya: made It seems God made you in his leisure kitana socha hoga phir ye rup sajaaya kitna: how much socha hoga: he will have thought phir: then (?) ye rup: this shape sajaaya: embellished How much will have he thought this embellished shape? rab kaisa hain maine usako kab dekha hai rab kaisa hain: How is God maine: I usko: this kab: when dekha hai: I’ve seen When have I seen how is God? par teri aankhon mein maine rab dekha hai par: (?) teri aankhon mein: in your eyes maine rab dekha hai: I ‘ve seen God I’ve seen God in your eyes badi chamak hai tere iss didaar mein badi chamak hai: there is great shine tere iss (?) didaar mein: in your sight (or appearance) there is great shine in your sight janam janam ke bandhan tujhse baandh liye hai janam janam: beloved ke bandhan: bonds (chains) of tujhse: to you baandh liye hai: (they) have chained The bonds (chains) of beloved have chained you faisale kismat ke maine maan liye hai faisale: decisions kismat ke: of the fortune maine maan liye hai: I have accepted I´ve accepted the decisions of the fortune kahaan kisi ki hogi jo taqdir hai meri […] the destiny that is mine raanjhe ki uss hir se sundar hir hai meri With the Ranjha´s elixir, the elixir of beauty is mine raanjha bol rahaan hai mere yaar mein Raanjha is speaking in my lover
4. Nov. 2012 08:44
Korrekturen · 2

well translated. few corrections.

 

kyon hum uljhein duniya se bekaar mein

Why are should we get tangled in world for no reason?

if line was uljhe then ur translation was accurate.

 

bekaar mein hum duniya se kyun uljhein?

 

But I’ve seen God in your eyes

par means 'but'

 

janam janam ke bandhan tujhse baandh liye hai
janam janam: beloved janam जनम is जन्म - birth; it is talking of this and forecoming lives(rebirths)

jaanam is beloved


ke bandhan: bonds (chains) of
tujhse: to you
baandh liye hai: (they) have chained


The bonds (chains) of beloved have chained you

line means that we are bonded(or accurately i have bonded with u) for this life as well as lives after this life.

 

kahaan kisi ki hogi jo taqdir hai meri
[…] the destiny that is mine

[...] where would anyone have (the destiny like me)

 

raanjhe ki uss hir se sundar hir hai meri
With the Ranjha´s elixir, the elixir of beauty is mine

heer is lover of raanjha.

my heer(beloved) is more beautiful than ranjha's heer.

4. November 2012
Möchten Sie schneller voran kommen?
Treten Sie dieser Lern-Community bei und testen Sie kostenlose Übungen!