546603559
First notebook entry: Introducing myself 요즘 10대 청소년들이 쓰는 말들은 너무 심한 것 같아요. 호감이 가지 않는 사람을 ‘비호감’이라고 부르는 것도 이해하기 어려웠거든요. 그런데 최근에는 ‘갈비’란 단어를 ‘갈수록 비호감’이라고 해서 아주 싫어하는 사람을 말할 때 쓴대요. 이게 말이 돼요? 갈수록 비호감, 갈비? 난 재미있는데? 잠깐 쓰다가 그만둘 텐데 너무 부정적으로 보는 거 아냐? 우리가 어렸을 때도 우리들만 쓰는 말이 있었는데 지금은 알아서 안 쓰잖아. 近来,10年代的青少年使用的话好像很过分,对于没有好感的人叫做“非好感”,我真是理解不了,但是最近非常讨厌的人越来越流行被叫做“排骨”。这像话吗? 越来越非好感,排骨?我觉得挺有意思,短暂使用之后也许就不用了,非常不确定,我们小时候用过的话现在不也不用了吗!
18. Dez. 2012 21:07
Korrekturen · 2
십대들이 은어로 사용하는 갈비가 그런 뜻이었나요? 아, 저는 몰랐습니다. 갈수록 비호감....갈비....은어는 은어일 뿐이죠. 제가 아는 은어.... 우짬뽀까. 우리 잠깐 뽀뽀하고 갈까? 옥떨메, 옥상에서 떨어진 메주.
19. Dezember 2012
大家好,这是我对一片韩语的中文翻译,请有兴趣的人帮我看看是否正确!
18. Dezember 2012
Möchten Sie schneller voran kommen?
Treten Sie dieser Lern-Community bei und testen Sie kostenlose Übungen!