Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Ruth
Как можно использовать некоторые выражения? Привет! Я нашла несколько полезных выражений на языковом сайте с английскии и русским переводом. Но я не уверена, можно ли это использовать русский вариант в том же контексте, где я использовала бы английский вариант. Поэтому, я была бы очень рада, если кто-нибудь мог бы привести несколько примеров предложений на русском языке, показывая как правильно использовать нижеуказанные выражения: (я привела английский пример, потому что может кому-нибудь тоже будет полезно). 1) "больше нет" - "no longer" e.g. I no longer live with her, she moved to London 2) "Во что бы то ни стало" - "by all means" e.g. By all means, it won't be an easy task, but we'll manage! 3) "иметь подход к..." - "to have a way with" e.g. He has a way with people, he is very charming. 4) "Подводя итог" - "to sum up" e.g. To sum up, he was happy with the project overall, but wants a few minor changes to the agreement. 5) "Как раз вовремя" - "just in time" e,g, You got here just in time! 6) "Как раз сейчас" - "just now" e.g. Where is he? he was here just now! 7) "Ни у дел" / "ни к чему" - "out of the running" e.g. he is out of the running for the job as his qualifications aren't good enough. Спасибо большое! :)
14. Feb. 2013 22:08
Korrekturen · 28
2

Как можно использовать некоторые выражения?

Привет!

Я нашла несколько полезных выражений на языковом сайте с английскии и русским переводом. Но я не уверена, можно ли это использовать русский вариант в том же контексте, где я использовала бы английский вариант.

Поэтому, я была бы очень рада, если кто-нибудь мог бы привести несколько примеров предложений на русском языке, показывая как правильно использовать нижеуказанные выражения:
(я привела английский пример, потому что может кому-нибудь тоже будет полезно).

1) "больше нет" - "no longer" - также можно употреблять фразу "уже нет"

Например: - Ты живешь в Москве? 

-Уже нет.
e.g. I no longer live with her, she moved to London

2) "Во что бы то ни стало" - "by all means"
e.g. By all means, it won't be an easy task, but we'll manage!

Например: Я должен выучить это во что бы то ни стало

3) "иметь подход к..." - "to have a way with"
e.g. He has a way with people, he is very charming.

Например: Новый учитель имеет подход к ученикам, они хорошо его понимают.


4) "Подводя итог" - "to sum up"
e.g. To sum up, he was happy with the project overall, but wants a few minor changes to the agreement.
Например: Подводя итог, мы можем сказать, что выполненная работа была не напрасно


5) "Как раз вовремя" - "just in time"
e,g, You got here just in time!

Например: - Ты пришел как раз во время 

6) "Как раз сейчас" - "just now"
e.g. Where is he? he was here just now!

Например: Как раз сейчас мы говорим об этом

7) "Ни у дел" / "ни к чему" - "out of the running"
e.g. he is out of the running for the job as his qualifications aren't good enough.

Например: После увольнения он остался ни у дел.
"ни к чему" имеет другой смысл и выражает отрицание на предложение что то сделать, а если добавить "уже" будет означать, что делать это уже поздно

Например:1) - Мы поможем тебе.

- Ни кчему.

2) - Ты можешь воспользоваться моим компьютером.

- Уже ни к чему, мой компьютер уже отремонтировали.


Спасибо большое! :)

26. März 2013
1

The second part.


4) "Подводя
итог" - "to sum up"
• To sum up, he was happy with the project overall, but he wants a few minor changes to the agreement. – Подводя́ ито́г, он оста́лся дово́лен прое́ктом, хотя́ ему́ хо́чется внести́ в него́ па́ру измене́ний. (*)

---
<em>*. Remember that the word “</em><em>проект</em><em>” sounds [праэ</em><em>́кт</em><em>]. There is NO sound [j]/[й</em><em>] between [а</em><em>] and [э</em><em>].</em>
---

5) "Как раз во́время" - "just in time".
• You got here just in time! – Ты пришёл как раз во́время!

---
<em>You can use a spoken variant “</em><em>тю</em><em>́телька</em><em> в</em><em> тю</em><em>́тельку</em><em>” instead. It means that something has been done with perfect accuracy. For example,</em>

<em>- Я успе́л?
- Тю́телька в тю́тельку.</em>

<em>- Э́то пла́тье бу́дто ши́ли специа́льно для Вас. Оно́ повторя́ет Ва́ши черты́ тю́телька в тю́тельку.</em>
---

6) "Как раз сейча́с" - "just now". That is right if you describe something that is going on at the moment. But if you mean that something happened a moment ago, use “то́лько что”.

• Where is he? he was here just now! – Где же он? Он то́лько что был здесь!
• We're having dinner just now. Come back later. – Как раз сейча́с мы у́жинаем. Приходи́те попо́зже.

7) "Не у де́л" / "ни к чему́" - "out of the running". There are a lot of expressions in Russian that are equal to that.

• He is out of the running for the job as his qualifications aren't good enough. – Он оста́лся не у де́л, поско́льку оказа́лся недоста́точно подгото́вленным к тако́й рабо́те.
• He is very old and out of the running. – Он о́чень стар и безнадёжно отста́л от вре́мени.
• How’s my project going? I’m out of the running. – Как продвигаю́тся дела́ с прое́ктом? У меня́ нет ша́нсов.

---
You are welcome.

15. Februar 2013
1

Как можно использовать некоторые выражения?

Привет!

Я нашла несколько полезных выражений на языковом сайте с английскии и русским переводом. Но я не уверена, можно ли это использовать русский вариант в том же контексте, где я использовала бы английский вариант.

Поэтому, я была бы очень рада, если кто-нибудь мог бы привести несколько примеров предложений на русском языке, показывая как правильно использовать нижеуказанные выражения:
(я привела английский пример, потому что может кому-нибудь тоже будет полезно).

1) "больше нет" - "no longer"
e.g. I no longer live with her, she moved to London
Я больше НЕ живу с ней - она переехала в Лондон.

2) "Во что бы то ни стало" - "by all means"
e.g. By all means, it won't be an easy task, but we'll manage!
В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ, это задача будет нелёгкой, но мы справимся!

3) "иметь подход к..." - "to have a way with"
e.g. He has a way with people, he is very charming.
ОН НАХОДИТ ОБЩИЙ ЯЗЫК С ЛЮДЬМИ - он весьма очарователен.

4) "Подводя итог" - "to sum up"
e.g. To sum up, he was happy with the project overall, but wants a few minor changes to the agreement.
В ОБЩЕМ, он был доволен проектом, но требует несколько небольших изменений в соглашении.

5) "Как раз вовремя" - "just in time"
e,g, You got here just in time!
Вы пришли сюда КАК РАЗ ВОВРЕМЯ!

6) "Как раз сейчас" - "just now"
e.g. Where is he? he was here just now!
Он ТОЛЬКО ЧТО тут был.

7) "Ни у дел" / "ни к чему" - "out of the running"
e.g. he is out of the running for the job as his qualifications aren't good enough.
AND HERE I WOULD NEED YOUR HELP.

Спасибо большое! :)

25. Mai 2013

Приве́т!

Я нашла́ не́сколько поле́зных выраже́ний на языково́м са́йте с англи́йским и ру́сским перево́дом. Но я не уве́рена, мо́жно ли это испо́льзовать ру́сский вариа́нт в том же конте́ксте, где я употреби́ла бы англи́йский вариант. (1)

Поэ́тому я была́ бы о́чень ра́да, е́сли кто́-нибудь мог бы привести́ не́сколько приме́ров предложе́ний на ру́сском языке́, поќазывая как пра́вильно испо́льзовать нижеука́занные выраже́ния:
(я привела́ англи́йский приме́р, потому́ что, мо́жет, (2) кому́-нибудь то́же бу́дет поле́зно).

<em>---
1. Try to avoid usage of the words with the same root in two consecutive sentences. Let alone the same word and/or a single sentence.
2. The word “мо</em><em>́жет</em><em>” is embraced by commas when it means “возмо</em><em>́жно</em><em>, мо</em><em>́жет</em><em> быть</em><em>”
---</em>

1) "Больше нет" - "no longer". It sounds like “бо́льше не + глаго́л” in Russian.

• I no longer live with her, she moved to London. – Я бо́льше с ней не живу́: она́ перее́хала в Ло́ндон.
• This question is no longer important to him. – Этот вопро́с для него́ бо́льше не ва́жен.
• He could stay no longer here. – Он бо́льше не мог здесь остава́ться.
• She no longer has this irritating habit. – У неё бо́льше нет э́той вре́дной привы́чки. (*)

---
<em>*. You undoubtedly remember that “I have”/”I don’t have” sounds like “</em><em>У</em><em> меня</em><em>́ есть</em><em>”/”У</em><em> меня</em><em>́ нет</em><em>” in Russian.</em>
---

2) "Во что́ бы то ни ста́ло" - "by all means"

• By all means, it won't be an easy task, but we'll manage! – Э́то бу́дет нелегко́, но мы спра́вимся во что́ бы то ни ста́ло.
• Try by all means to persuade him to come. – Постара́йся убеди́ть его́ прийти́, чего́ бы тебе́ э́то ни сто́ило. (*)

---
<em>*. As you can see, the last variant requires a personal pronoun in Dative case that depends on the rest of the sentence. In case of the first example you should use “</em><em>нам</em><em>”.
</em>---

3) "Име́ть подхо́д к..." - "to have a way with". Though it sounds as “име́ть подхо́д к” in its infinitival form, the personal forms look like the way “у меня́ есть подхо́д к” does.

• He has a way with people, he is very charming. – У него́ есть подхо́д к лю́дям, он очарова́телен. (*)
• It is necessary to have a way with animals if you want to work as a vet. – Ну́жно име́ть подхо́д  к живо́тным, е́сли ты хо́чешь рабо́тать ветерина́ром.

<em>---
*. The word “есть</em><em>” can be omitted.
---
TBC
</em>

 

15. Februar 2013

Как можно использовать некоторые выражения?

Привет!

Я нашла несколько полезных выражений на языковом сайте с английскии и русским переводом. Но я не уверена, можно ли это использовать русский вариант в том же контексте, где я использовала бы английский вариант.

Поэтому, я была бы очень рада, если кто-нибудь мог бы привести несколько примеров предложений на русском языке, показывая как правильно использовать нижеуказанные выражения:
(я привела английский пример, потому что может кому-нибудь тоже будет полезно).

1) "больше нет" - "no longer"
e.g. I no longer live with her, she moved to London

Я больше не живу с ней, она переехала в Лондон

2) "Во что бы то ни стало" - "by all means"
e.g. By all means, it won't be an easy task, but we'll manage!

Это будет не лёгкой задачей, но мы, во что бы то не стало, справимся с ней.


3) "иметь подход к..." - "to have a way with"
e.g. He has a way with people, he is very charming.

Он находит подход к людям, он очень обаятельный

4) "Подводя итог" - "to sum up"
e.g. To sum up, he was happy with the project overall, but wants a few minor changes to the agreement.

Вобщем/в итоге/в конце концов, он был доволен...



5) "Как раз вовремя" - "just in time"
e,g, You got here just in time!

Ты успел/добрался как раз вовремя!

6) "Как раз сейчас" - "just now"
e.g. Where is he? he was here just now!

Он был сдесь прямо сейчас/толлько что.

7) "Ни у дел" / "ни к чему" - "out of the running"
e.g. he is out of the running for the job as his qualifications aren't good enough.

Он остался не у дел, так как для этой работы он не достаточно квалифицирован


Спасибо большое! :)

Наздоровье ))

22. Juli 2013
Mehr anzeigen
Möchten Sie schneller voran kommen?
Treten Sie dieser Lern-Community bei und testen Sie kostenlose Übungen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!