Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Aya Sam
translate and correct please ہستی دلو مے غم بھی ہے مسکراتی آنکھ کبھی نام بھی ہے دعا کرتے ہے آپ کی ہنسی کبھی نہ روکے کیونکی اپ کی مسکراہٹ کے دیوانے ہم بھی Haste dilo me gham bhi hai, muskurati aankhe kabhi nam bhi hai, dua karte hai aapki hansi kabhi na ruke, kyunki apki muskurahat ke deewane hum bhi translate and correct please..
13. Juni 2013 09:19
Korrekturen · 9
1

 

ھنستے دلوں میں غم بھی ہیں

مسکراتی اٌنکھیں کبھی نم بھی ہیں

 دعا کرتے ہیں آپ کی ہنسی کبھی نہ  رُکے

کیونکہ  آپ کی مسکراہٹ کے دیوانے ہم بھی ہیں

 
Romanization:-

Hanste dilon mein ghum bhe hain,

Muskarati aankhen kabhi nam bhe hain,

Duaa kartay hain aap ki hansi kabhi na rukay,

Kyunkay aapki muskurahat kay deewanay hum bhe hain.

 

As poetry contains more than only one meaning, so i'll try to present tashreeh(background or figurative meanings) and translation(in urdu => tarjumah, in general sense "literal meaning")

 

Translation:-

Cheering hearts has sorrow in them,

Smiling eyes seldom fills with tears,

We pray you never stop smiling,

Because we love when you smile. 

 =>> That's just translation which doesn't makes any sense or gives any logical meanings.

 

Tashreeh:-

My Heart is filled with sorrow,my smiling eyes have tears in them all because smile is just on the face when people are around otherwise i am in sorrow and have great displeasure. But i pray you never stop smiling because i love you but when you smile i love you more.

 

I am not very good at it, but i tried. If i am mistaken please let me know.



16. Juni 2013
1

ھنستے دلوں میں غم بھی ہیں
مسکراتی اٌنکھیں کبھی نم بھی ہیں
رعا کرتے ہیں اٌپ کی ھنسی کبھی نہ رکے
کیونکہ اٌپ کی مسکراہٹ کے دیوانے ہم بھی ہیں

 

Miss.WizZy, I have just corrected the Urdu Sentences. This is a sort of poetry, gazal, as a Urdu Language student, if you have created this composition with your own efforts & thinking, I will give you a big

SHABASH.  Well done !

13. Juni 2013

 translate and correct please

ہستی دلو مے ہنستے دلوں میں غم بھی ہے
مسکراتی آنکھیں کبھی نام نم بھی ہے 
دعا کرتے ہے ہیں آپ کی ہنسی کبھی نہ روکے رُکے 
کیونکی کیونکہ اپ آپ کی مسکراہٹ کے دیوانے ہم بھی ہیں  


Hanste dilon men gham bhi hain
muskurati aankhen kabhi nam bhi hain
dua karte hain aapki hansi kabhi na ruke, 
kyunke aapki muskurahat ke deewane hum bhi hain  

translate and correct please..

Note: <em>This is not a good quality poetry. It lacks rhythm and balance. It is regrettable that such poetry has been widely circulated via Internet of mobile phones. It does not serve the Urdu language.</em>

 

Translation: 

Here is my effort to convey the theme of the "poetry" 

 

 

Smiling eyes hiding tears  ;(

Full of sorrow  ;(  cheerful hearts ♥ ♥ ♥

I'm in love with your smile 

I pray this smile never departs   

13. Juni 2013
Möchten Sie schneller voran kommen?
Treten Sie dieser Lern-Community bei und testen Sie kostenlose Übungen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!