Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
GeorgeOh309
random words again دید و بازدید = ? جهاندیده = ? سر بینه حمام = ? به طور انجامید = ? تأنی = ? واسه = ? کارمم =? نونم = ? نستعلیق = ? "ایلی پدیده ای زشت " =? " صورت تواند " =? متمم فعل = "در آنصورت " =? نهاد =? همشهر = رقیه = فیش = عمقزی = ? سروکله = ? پرداخته = ? بی انتظار "جمعه تسلیم" =? پر غرورگذر = ? " چو جویبار غریبی " = ? جویبار = ? تفأل و تردید = ? رودبار = ? "اشیایی" =? اشیاء نگارش = ? "توسط حروف " ? ربطی = ? برانید =? قانونمندی = ? طبق آخرین = ? در جریان = ? نیفتی = ? ؛حالا حالا ها مونده ؛ زود گذشت یکیمان " چه بلایی سرمان آمد " عسگری در زمینه گزینه زیر تمام جفره کنیزو گلپر کشان درارو جان دادن = ? سپید برف شبانه خنده ریز دودآلود حویشتن گر ساعاتی "طعم گس خرمالو" نظامی گنجوی سرای رطب مباشد نامبرده زاهدان شدگان پردازی
16. Juni 2013 00:52
Korrekturen · 4
1

random words again

دید و بازدید = Visiting

جهاندیده = a person with lots of experience, just like who has seen the whole world

سر بینه حمام = ? ????

به طور انجامید = ? it's a wrong expression. I think you mean " به طول انجامید " so it means " it lasted, it took (time) "

تأنی = hesitate

واسه = colloquial form of " for " equivallent for " برای "

کارمم = maybe it's shorten form of " کارم هم " which means " my job, too " this should be probed in a complete sentence


نونم = ? ??? maybe " نون هم " so it means " bread, too " this also should be probed in a complete sentence

نستعلیق = it's a kind of art writing font ( really beautiful ) if you want I can give you a picture of it.

"ایلی پدیده ای زشت " =? I'm not sure about " ایلی " part ( is it a name? ) but the rest means " an ugly phenomenon "

" صورت تواند " =? ?????? it's a wrong expression

متمم فعل = grammattical rule. I'm not good at grammar! I don't the precise correct word for " متمم " in English

"در آنصورت " = in such a way that / if it's that way..... I'm not really sure about this

نهاد = gramattical rule " subject "

همشهر = it should be " همشهری " so it means " people living in the same city as the speaker " ( it's also name of a newspaper in Iran!! )

رقیه = It's a name, Name of the youngest daughter of Imam Hossein. It's an Arabic name.

فیش = bill

عمقزی = :D fictional character :D

سروکله = by itself it's an expression referring to head. if it's in a phrase " سر و کله زدن " it means " to deal with "

پرداخته = payed... It can also be used in literary writings meaning " clear ". it can also mean " assembled " ( in literary writings )

بی انتظار having no expectation

"جمعه تسلیم" =? ??????? it should be probed in the complete sentence

پر غرورگذر = ? ??? Not sure about thewhole expression, " پر غرور " means " proudly, full of pride "

" چو جویبار غریبی " = like a homeless rill .... ( غریب = homeless or immigrant , جویبار = rill , چو = literary word for مثل )

جویبار = rill

تفأل و تردید = ? it's really hard to translate! sorry for this

رودبار = a flowing river

"اشیایی" = it's accompanied by " ی نکره " so it means " objects that ... "

اشیاء objects, things

نگارش = writing ( to write )

"توسط حروف " by letters

ربطی = syndetic

برانید = ride ( imperative verb )

قانونمندی = to be regulated, to obey laws.

طبق آخرین = according to last..... ( like according to last news )

در جریان = should be probed in the sentence, it can take many meanings, reffering to some one's knowledge of something " در جریان نیستی؟ = You don't know it? " or " در جریان این اتفاقات = through these events ".

نیفتی = don't fall... ( must be probed in a sentence to get a precise meaning )

؛حالا حالا ها مونده ؛ colloquial phrase meaning " way to be done "

زود گذشت it passed quickly ( fast / quick )

یکیمان maybe " one of us "

" چه بلایی سرمان آمد " " what happened to us? "

عسگری wow, where have you got this?! :D it's name of a kind of unripe grapes ( very sour grapes ) ( if it's used in colloquial sentences and not being used as a noun ).

It's name of the 11th Muslim's Imam. Imam Hassan Asgari. It's an Arabic name meaning " army ". it's because he was arrested in an army zone.

It's a family name in Iran.

در زمینه in the field of....

گزینه option

زیر تمام ?????????

جفره cavity, hole

کنیزو wow, where do you get these?!?! the word " کنیز " itself means " bondwoman, maidservant " and the form you wrote, is a local accent's pronunciations.

گلپر a kind of aromatic spice

کشان ow, should be probed in the complete sentence

درارو ???????????

16. Juni 2013


جان دادن = to pass away, to die

 

سپید white , سفید, the original form which is used in literary writings now.

 

برف شبانه night snow (!!!!) the snow which has snowed in the night (?!?) ( it's hard to translate!! )

 

خنده ریز it can get two different meanings, if it's about the form of someone's laughter, it's like " giggling ?? " or if it's not, and is used like this " خنده ی ریزی کرد " it means a grin or something like this.... sorry!

 

دودآلود full of smoke

 

حویشتن it must be خویشتن so it means " oneself "

 

گر literary form of " اگر = if " . if it's used as a noun it refers to an ill person by a kind of disease ( which causes hair shedding )

 

ساعاتی for hours, for a few hours, those hours... better to be probed in the sentence


"طعم گس خرمالو" the acerb taste of a persimmon ( persimmon = خرمالو , طعم = tast, acerb = گس )


نظامی گنجوی is a great poet of Iran, who lived about 800 years ago.


سرای literary word for " house "


رطب a special kind of date ( fruit! )


مباشد imperative verb for " not to be "


نامبرده mentioned


زاهدان can take two meanings. 1. it's the name of a city in Iran. 2. it is the plural form of "زاهد" meaning " pious "


شدگان must be joined by another word. can't be meaningful alone. used in expressions like " گم شدگان = the losts "


پردازی different meanings.. if it's accompanied by another wrod, takes different meanings. but if it's used in literary writings as a verb, it's an imerative verb meaning " pay " or " attend "

16. Juni 2013
Möchten Sie schneller voran kommen?
Treten Sie dieser Lern-Community bei und testen Sie kostenlose Übungen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!