Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
JOY
《望夫石》A TANG POEM. Where she awaits husband 望夫处, On and on the river flows. 江悠悠, Never looking back, 化为石, Transformed into stone. 不回头。 Day by day upon the mountain top, 山头日日 wind and rain revolve. 风复雨, Should the traveller return, 行人归来 this stone would utter speech. 石应语。 (by Wang Jian) (王建 诗)
22. Dez. 2013 01:51
Korrekturen · 3

《望夫石》A TANG POEM. Husband Awaiting Stone


Where she awaits for her husband 望夫处,
On and on the river flows. 江悠悠,
Never looking back, A stone she had become, 化为石,
Transformed into stone but never did she looked back. 不回头。
Day by day upon the mountain top, 山头日日
The wind and followed the rain revolve . 风复雨,
Should the traveller ever return, 行人归来
Wouldst this stone would utter speech shall speak. 石应语。
(by Wang Jian) (王建 诗)

 

I know you didn't translate this poem :)

23. Dezember 2013
Möchten Sie schneller voran kommen?
Treten Sie dieser Lern-Community bei und testen Sie kostenlose Übungen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!