Santi
Om fire dager skal jeg reise til Norge. Om fire dager skal jeg reise til Norge. Det er fint, ikke sant? Jeg skal vite der, om jeg vil virkelig snakke på norsk, eller jeg skal være for vage og snakke på engelsk. Det er bra ha et andret språk (for eksempel engelsk) for å bruke det, hvis man vite ikke, hvordan sier man noe på norsk, men det er også “farlig”, fordi det er enkelere “å sove på overflaten av visst/kjent språket” (Jeg beklager hvis denne setningen er for “poetisk” :) ). Dere vet, hva jeg vil sie/hva jeg betyr/hva jeg mener (¿?). Jeg har allerede vær i Norge, men alltid i nord. Jeg kjenner Kautokeino, Karasjok, Alta, en litt Lofoten og også Svalbard. Denne skal vær den første gangen at jeg er som i Sør. Jeg har hørt i nord-Norge at det er ikke vinter i sør-Norge, men jeg tror det ikke. Vi har virkelig ikke vinter i sør-Spania. Noen år regner bare fem eller seks ganger i vinter, men noen år, naturlig, regner mer. Jeg har lyst til å vite hvor skal være fremtiden min i sør-Norge. Vi skrives!!
11. Sep. 2014 11:31
Korrekturen · 12

 

<em>Hei! Her har du noen flere forslag til korreksjoner / små endringer:</em>

 

Om fire dager skal jeg reise til Norge. / Om fire dager drar/reiser jeg til Norge.

 

Om fire dager skal jeg reise til Norge / Om fire dager drar/reiser jeg til Norge. (Det er fint, ikke sant?) Er ikke det fint? Jeg skal vite der, Der vil jeg finne ut om jeg vil virkelig kan snakke norsk, eller om jeg skal være for vage blir for uklar/utydelig og  snakke  (<em>eller:</em> ty tilengelsk. Det er bra ha et andret annet språk (for eksempel engelsk) for å som man kan bruke det, (hvis/) når det dukker opp noe man vite ikke ikke vet hvordan man sier (<em>eller:</em> formulerer/uttrykkerman noe på norsk. men det er også Samtidig kan det også være litt “farlig”, fordi det er enkelere enklere “å sove på overflaten av visst/kjent det språket man allerede behersker” (Jeg beklager hvis denne setningen er for “poetisk” :) ). Dere vet, hva jeg vil sie/hva jeg betyr/ hva jeg mener. 

 

Jeg har allerede vært i Norge, men alltid i nord. Jeg kjenner Kautokeino, Karasjok og Alta, en litt og har så vidt besøkt Lofoten og også Svalbard. Denne skal vær Dette blir den første gangen at jeg er som i sør (<em>Eller: </em>Dette blir min første gang i sør).


Jeg har hørt I Nord-Norge har jeg hørt at det er ikke ikke er vinter i Sør-Norge, men jeg tror det ikke det tror jeg ikke (noe) på. I Sør-Spania Vi har vi virkelig ikke vinter i sør-Spania. (Noen/) Enkelte år regner det bare fem eller seks ganger i vinter om vinteren, men mens det noen andre år, naturligvis, regner mer. Jeg har lyst til å vite hvor (hvor <em>= dónde, men du mener kanskje hvordan (cómo):</em>) hvordan skal være fremtiden min i Sør-Norge vil bli

Vi skrives!!

 

19. September 2014

Om fire dager skal jeg reise til Norge.

Om fire dager skal jeg reise til Norge.
er ikke det fint? Jeg kommer til å finne ut om jeg virkelig kan snakke norsk, eller om at jeg ikke er god nok, og må snakke  på engelsk. Det er bra å ha ett annet språk (for eksempel engelsk) synes jeg, fordi hvis man ikke vet hva man skal si på norsk, så kan man bruke engelsk. men det er også “farlig”, fordi det er enkelere “å sove på overflaten av et språk du allerede kan ” (Jeg beklager hvis denne setningen er for “poetisk” :) ). Dere vet, hva hva jeg mener...
Jeg har allerede vært i Norge, men alltid i nord. Jeg kjenner Kautokeino, Karasjok, Alta, litt Lofoten og Svalbard. Dette er den første gangen jeg skal Til sør. Jeg har hørt i nord-Norge at det ikke er vinter i sør-Norge, men jeg tror ikke på det. Vi har virkelig ikke vinter i sør-Spania. Noen år regner bare fem eller seks ganger om vinteren,mens noen år, naturlig, regner det mer. Jeg har gleder meg til å finne ut hvordan fremtiden min i sør-Norge blir.
Vi skrives!!

18. September 2014
Typo corrections: "something along the lines OF the English word..." + "....this little MISUNDERSTANDING".
15. Oktober 2014
Hi, I only recently discovered the Spanish word "vago" (which means lazy, if I'm correct), so now I understand better what you probably wanted to say in this notebook entry where you have written "vage". In Norwegian, the word for lazy (or Spanish "vago") is "lat". In my interpretation of your text, I was guessing that you wanted to express something along the lines if the English word "vague", which in Norwegian is "vag" - and I chose a couple of synonyms to "vag" ("uklar"/"utydelig") that would sound more natural in this context. Now I see that this is not really what you meant, so I thought I should clear up this little lisunderstanding. I'll give you an example using the word "lat" here: "Jeg er usikker på om jeg virkelig kommer til å snakke norsk der. Kanskje jeg blir for lat, og i stedet ender opp med å snakke engelsk med nordmennene."
15. Oktober 2014
Möchten Sie schneller voran kommen?
Treten Sie dieser Lern-Community bei und testen Sie kostenlose Übungen!