Nath
Choix de temps verbal. Bonjour, J'ai une question par rapport à un temps verbal. En espagnol, je dirais: "Me habría gustado que hubieras venido". Mais en français j'ai des problèmes pour la traduction. On dirait...?: - J'aurais aimé que tu étais venu. - J'aurais aimé que tu viennes - J'aurais aimé que tu sois venu / que tu fusses venu. Merci de votre aide.
1. Aug. 2015 17:56
Korrekturen · 9
1

Choix de temps verbal.

Bonjour,

J'ai une question par rapport à un temps verbal. En espagnol, je dirais: "Me habría gustado que hubieras venido". Mais en français j'ai des problèmes pour la traduction. On dirait...?:
- J'aurais aimé que tu étais venu.
- J'aurais aimé que tu viennes
- J'aurais aimé que tu sois venu / que tu fusses venu.

Merci de votre aide.

Bonjour, bien que n'étant pas professeur de français,  je pense qu'il faut dire : "J'aurais aimé que tu viennes "  Amicalement .....   Mario

1. August 2015
1

En fait la traduction correcte est: "J'aurais aimé que tu fusses venu". Toutefois cette forme du subjonctif est tombée en désuétude ( ne s'emploie plus). --> On dira donc: "J'aurais aimé que tu sois venu".

 

Bien à toi.

Martine

1. August 2015
Merci beaucoup de ton aide. Comme tu viens de me dire, "J'aurais aimé que tu étais venu" ne me semblait pas trop français. :)
1. August 2015
Je pense que c'est "j'aurais aimé que tu viennes". Attention : "j'aurais aimé que tu étais venu" n'est pas très français, il faut corrigé par "j'aurais aimé que tu SOIS venu"
1. August 2015
Désolée, je ne parle pas anglais non plus. Mais c'est un peu comme: "I wish you had been here." (mais avec le verbe "venir" pas avec "être").
1. August 2015
Mehr anzeigen
Möchten Sie schneller voran kommen?
Treten Sie dieser Lern-Community bei und testen Sie kostenlose Übungen!