Ananas
"豆腐"和"纳豆" (随笔) "豆腐"和"纳豆" 为练习中文随笔写写,希望把它修改成地道的中文。谢谢! 日本有两个大豆由来的代表性传统食品。一个是"豆腐",另一个是"纳豆"。"豆腐"是中国发源,7世纪左右传到我国,"纳豆",有力的解说上,据说是同样时候日本产生。估计不少中国朋友们没接到过纳豆,补充些说明。它是把大豆用纳豆菌发酵出来的,又粘又臭的食品。所以呢,不少外国人想尝试,但大都吃不下。但不少我国人,被它的臭味反而吸引住,经常吃。其实医生也说明,因为是发酵食品,它对健康很好。 就这里你认真考虑一下,它们的名字上存在一个很别扭的事情,我说明一下。"豆腐"的"腐",现代的理解上,是发酵的意思。"纳豆"的"纳"是收纳的意思。那么字义上,"豆腐"应该是把"豆"发酵出来的食品。"纳豆"应该是例如把"豆"粉碎后,方形的容器内收"纳",造出来的食品吧。想象出来的东西和现实的"豆腐"和"纳豆"正相反。那么,这个矛盾是怎样出来呢? 对这个问题我国有下面几个说法: A. 称呼相反的说法 A1. 他们都是从中国传来,进口时,负责人员把它们误会。 A2. 本来用了正确的称呼,但使用后,习惯错用上相反的称呼。 B. 称呼正确的说法 B1. "豆腐"的"腐"字在中国本来指柔软的食品。所以"豆腐"是柔软的豆的意思。 B2. "豆腐"是豆乳陈旧发酵后,成粘糊状的食品。所以叫"豆腐"。 B3. "纳豆"的由来是在"纳所"(日语的厨房)发酵的食品。所以叫"纳豆"。 B4. "纳豆"原来是对贵族、皇族交"纳"的食品。所以叫"纳豆"。 你以为哪一个说法才对? 另外,若在中国存在纳豆那样的东西,介绍为盼。也若有这方面比较熟悉的人士,望得到指教。谢谢大家到这里观看m(_ _)m
22. Dez. 2015 16:10
Korrekturen · 7
1

"豆腐"和"纳豆" (随笔)

"豆腐"和"纳豆"

为练习中文随笔写写,希望把它修改成地道的中文。谢谢!

日本有两个大豆由来製成的代表性传统食品。一个是"豆腐",另一个是"纳豆"。"豆腐"是中国发源,7世纪左右传到我国;而"纳豆",<em></em>有力的解说,是同期在日本产生。估计不少中国朋友们没接过纳豆,在此补充些说明:纳豆本身是用纳豆菌<em>把大豆</em>发酵出来的,是種又粘又臭的食品。所以呢,不少外国人想尝试,但大都吃不下。但不少我国人,反而<em>被它的臭味</em>吸引住,经常吃。其实医生也说明,因为是发酵食品,它对健康很好。

就这里你认真考虑思考一下,它们的名字上存在一个很别扭矛盾的事,我说明一下。"豆腐"的"腐",现代的理解上,是发酵的意思。"纳豆"的"纳"是收纳的意思。那么字义上,"豆腐"应该是把"豆"发酵出来的食品。"纳豆"应该是例如像是把"豆"粉碎后,置於方形的容器内收"纳",造出来的食品吧。想出来的东西和现实的"豆腐"和"纳豆"正相反。那么,这个矛盾是怎样出来呢? 对这个问题我国有下面几个说法:

A. 確實相反的说法解釋:
A1. 他们都是从中国传来,进口时,负责人员把它们误会搞錯;
A2. 本来用了正确的称呼,但使用后,习惯错用上?相反的称呼。


B. 名称其實是正确的说法
B1. "豆腐"的"腐"字在中国本来指柔软的食品。所以"豆腐"是柔软的豆的意思;
B2. "豆腐"是豆乳陈旧?发酵后,成粘糊状的食品。所以叫"豆腐";
B3. "纳豆"的由来是在"纳所"(日语的厨房)发酵的食品。所以叫"纳豆";
B4. "纳豆"原来是对贵族、皇族交"纳"的食品。所以叫"纳豆"。

为哪一个说法才对? 另外,若在中国存在纳豆那样的东西,介绍为盼。也若有这方面比较熟悉/專業的人士,望得到指教。谢谢大家到这里观看m(_ _)m

 

 

23. Dezember 2015
1

"豆腐"和"纳豆" (随笔)

"豆腐"和"纳豆"

为练习中文随笔写写而作的随笔,希望把它修改成地道的中文。谢谢!

日本有两个大豆由来制作的的代表性传统食品。一个是"豆腐",另一个是"纳豆"。"豆腐"是中国发源引进的,7世纪左右传到我国,"纳豆",有力的解说上根据史料的记载,据说是同样时候相同的时间在日本产生。估计不少中国朋友们没到过纳豆,补充些说明它是把大豆用纳豆菌发酵出来的,又粘又臭的食品。所以呢,不少外国人想尝试,但大都吃不下。但不少我国人,反而被它的臭味反而吸引住,经常吃。其实医生也说明,因为是发酵食品,它对健康很好。

在这里你可以认真考虑一下,它们的名字上存在一个很别扭的事情,我说明一下。"豆腐"的"腐",现代的理解上,是发酵的意思。"纳豆"的"纳"是收纳的意思。那么字义上,"豆腐"应该是把"豆"发酵出来的食品。"纳豆"应该是例如把"豆"粉碎后,方形的容器内收"纳",造出来的食品吧。想象出来的东西和现实的"豆腐"和"纳豆"正相反。那么,这个矛盾是怎样出来呢? 对这个问题我国有下面几个说法:

A. 称呼相反的说法
A1. 他们都是从中国传来,进口时,负责人员把它们误会。
A2. 本来用了正确的称呼,但使用后,习惯上用了错用上相反的称呼。
B. 称呼正确的说法
B1. "豆腐"的"腐"字在中国本来指柔软的食品。所以"豆腐"是柔软的豆的意思。
B2. "豆腐"是豆乳陈旧发酵后,成粘糊状的食品。所以叫"豆腐"。
B3. "纳豆"的由来是在"纳所"(日语的厨房)发酵的食品。所以叫"纳豆"。
B4. "纳豆"原来是对贵族、皇族交"纳"的食品。所以叫"纳豆"。

你以为哪一个说法才对? 另外,若在中国存在纳豆那样的东西,介绍为盼希望请您介绍一下有这方面比较熟悉的人士,望得到指教。谢谢大家到这里观看m(_ _)m

 

Hi,您好:

谢谢您向我们介绍你们的“豆腐”和“纳豆”,你的中文也很好。然后,我比较了一下发现您所说的”纳豆”和我们日常生活中的另一种豆制品“豆腐乳"很相似,它们经过发i酵制成,闻起来味道不是很好但是很多人却喜欢,但是没有我x不知道你们的纳豆什么样子就不可以下结论,有兴趣您可以网上看看。

最后,希望您汉语学习愉快,加油!

23. Dezember 2015
Möchten Sie schneller voran kommen?
Treten Sie dieser Lern-Community bei und testen Sie kostenlose Übungen!