Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Ananas
试试改成中文古诗(附)
除了春天以外的,感到有意思的2首,试试改成中文古诗,介绍一下。
这次看了一本关于古诗的书,现在大概读完了。希望大家一起赏析!
6. 描写夜空的一首
天の海に、雲の波立ち、月の舟、星の林に、漕ぎ隠る見ゆ (柿本人磨呂 660-720)
あめのうみに、くものなみたち、つきのふね、ほしのはやしに、こぎかくるみゆ(67577)
原译:大海般的天空里,波涛般的白云浮现,新月像小舟,犹如划着藏在星林的,那一边
夜间天空阔海中
波涛般白云浮现
轻轻月牙如小舟
划星林的那一边
天空的夜彩比喻成大海,实际上月亮不会存在星的那边(^^;,就这些"空想"感觉有意思。喜欢这样描写夜景的。
7. 迎接妻子的古代歌
八雲立つ、出雲八重垣、妻籠みに、八重垣作る、その八重垣を (乡土歌,?-7世纪)
やぐもたつ、いずもやえがき、つまごみに、やえがきつくる、そのやえがきを (57577)
原译:八层云腾浮的,出云(地名)特色的八层垣,为妻子归家门,我也致力作了八层垣,像那天空美好的的八层云
("八"代表"多数"和"吉祥",也许受到古代中国的概念。这首诗有点奇怪,就想想介绍)
云乡腾浮八层云
娘子正值归家门
为她作了层家垣
像那天空八层云
"出云"面对西北靠海,随着西风海上的云彩断续漂浮过来,所以可能取了"出云"的地名。据解释,在古时候,结婚后过了一段期间,妻子才允许入家,所以有"妻子归家门"这样一事(^^;
欢迎意见,也欢迎试试改改。
1. Mai 2011 04:24
Korrekturen · 19
哇,想了多几天,:P
6. 描写夜空的一首
天の海に、雲の波立ち、月の舟、星の林に、漕ぎ隠る見ゆ (柿本人磨呂 660-720)
あめのうみに、くものなみたち、つきのふね、ほしのはやしに、こぎかくるみゆ(67577)
原译:大海般的天空里,波涛般的白云浮现,新月像小舟,犹如划着藏在星林的,那一边
星河云气阔(kuo),
银汉林隐绰(chuo)。
初弦月如舟,
夜半横空过(guo)。
解释:
1. 星河、银汉都是说银河;你用的是海,我实在想不出相关的词,只好用河,:D
2.月亮中国有上弦月,下弦月的说法,日本有吗?
6. 描写夜空的一首
天の海に、雲の波立ち、月の舟、星の林に、漕ぎ隠る見ゆ (柿本人磨呂 660-720)
あめのうみに、くものなみたち、つきのふね、ほしのはやしに、こぎかくるみゆ(67577)
原译:大海般的天空里,波涛般的白云浮现,新月像小舟,犹如划着藏在星林的,那一边
星河云气阔(kuo),
银汉林隐绰(chuo)。
初弦月如舟,
夜半横空过(guo)。
解释:
1. 星河、银汉都是说银河;你用的是海,我实在想不出相关的词,只好用河,:D
2.月亮中国有上弦月,下弦月的说法,日本有吗?
6. Mai 2011
涂鸦一下,:D
7. 迎接妻子的古代歌
八雲立つ、出雲八重垣、妻籠みに、八重垣作る、その八重垣を (乡土歌,?-7世纪)
出云八重云浮腾,
砌垣不觉疾风冷。
相逢何须道远迎,
八重垣定三生情。
(1. 我很喜欢你的腾浮这个词,:D;
2. 没什么好解释,猜猜可能风很大!;
3. 李白的《长干行》中有一句是,<font size="2"><font color="#cc0000">相迎不道远</font>,直至长风沙。意思是女子等待丈夫回家,想去迎接他,走得再远也不觉得远,一直到“长风沙”。
4. 我发现垣和缘谐音,貌似第4句我写得还不错,:P。</font>
2. Mai 2011
试试改成中文古诗(附)
除了春天以外的,感到有意思的2首,试试改成中文古诗,介绍一下。这次看了一本关于古诗的书,现在大概读完了。希望大家一起赏析!
6. 描写夜空的一首
天の海に、雲の波立ち、月の舟、星の林に、漕ぎ隠る見ゆ (柿本人磨呂 660-720)
あめのうみに、くものなみたち、つきのふね、ほしのはやしに、こぎかくるみゆ(67577)
原译:大海般的天空里,波涛般的白云浮现,新月像小舟,犹如划着藏在星林的,那一边
夜间天空阔海中 天海苍苍云茫茫
波涛般白云浮现 波涛汹涌掩星光
轻轻月牙如小舟 疾风乱云遮不住
划星林的那一边 一舟明月照八荒
天空的夜彩比喻成大海,实际上月亮不会存在星的那边(^^;,就这些"空想"感觉有意思。喜欢这样描写夜景的。
7. 迎接妻子的古代歌
八雲立つ、出雲八重垣、妻籠みに、八重垣作る、その八重垣を (乡土歌,?-7世纪)
やぐもたつ、いずもやえがき、つまごみに、やえがきつくる、そのやえがきを (57577)
原译:八层云腾浮的,出云(地名)特色的八层垣,为妻子归家门,我也致力作了八层垣,像那天空美好的的八层云
("八"代表"多数"和"吉祥",也许受到古代中国的概念。这首诗有点奇怪,就想想介绍)
云乡腾浮八层云
娘子正值归家门
为她作了层家垣
像那天空八层云
这个我实在没有看懂,我听说这是日本的和歌。和歌是不是本身就很难翻译成中文?尤其是对于和歌含义不了解的人。大概需要对日本的和歌文化和诗歌背景有很深了解,同时对中文的诗词有很高的造诣,才能翻译得好吧。
"出云"面对西北靠海,随着西风海上的云彩断续漂浮过来,所以可能取了"出云"的地名。据解释,在古时候,结婚后过了一段期间,妻子才允许入家,所以有"妻子归家门"这样一事(^^;
欢迎意见,也欢迎试试改改。
10. Mai 2011
Kaly san的诗歌附上日语读音,供会说日语的朋友们欣赏。
7.
出云八重云浮腾, 出雲(いずも)は、八重(はちじゅう)の雲が浮き騰(た)ち、
砌垣不觉疾风冷。 砌(みぎり)の垣(かき)は、風冷の疾(やまい)を覚えず。
相逢何须道远迎, 相逢(そうほう)、何ぞ須(もち)いん、迎え遠きの道(い)ふを、
八重垣定三生情。 八重垣は、三生(さんしょう)の情(じょう)を定(さだ)む。
6.
星河云气阔, 星河に雲の気は闊(ひろ)く、
银汉林隐绰。 銀漢は林の陰に綽(ゆる)やかなり。
初弦月如舟, 初弦の月は舟の如く、
夜半横空过。 夜半に空を横ぎり過ぎる。
7.
出云八重云浮腾, 出雲(いずも)は、八重(はちじゅう)の雲が浮き騰(た)ち、
砌垣不觉疾风冷。 砌(みぎり)の垣(かき)は、風冷の疾(やまい)を覚えず。
相逢何须道远迎, 相逢(そうほう)、何ぞ須(もち)いん、迎え遠きの道(い)ふを、
八重垣定三生情。 八重垣は、三生(さんしょう)の情(じょう)を定(さだ)む。
6.
星河云气阔, 星河に雲の気は闊(ひろ)く、
银汉林隐绰。 銀漢は林の陰に綽(ゆる)やかなり。
初弦月如舟, 初弦の月は舟の如く、
夜半横空过。 夜半に空を横ぎり過ぎる。
8. Mai 2011
屋顶上的懒猫猫さん,谢谢。"八重垣"是上面为kaly san写的那样,是寓言里出现的东西了(^^; 谢谢你的评论了!! ^^
1. Mai 2011
Mehr anzeigen
Möchten Sie schneller voran kommen?
Treten Sie dieser Lern-Community bei und testen Sie kostenlose Übungen!
Ananas
Sprachfähigkeiten
Chinesisch (Mandarin), Englisch, Französisch, Japanisch, Russisch
Lernsprache
Chinesisch (Mandarin), Englisch, Französisch, Russisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
25 positive Bewertungen · 3 Kommentare

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 positive Bewertungen · 29 Kommentare

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 positive Bewertungen · 6 Kommentare
Weitere Artikel
