Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
karen
전~하~~ 송구하옵니다~~~ 오늘은 날씨가 참 좋네요~ 금요일이라서 기분도 오늘의 날씨처럼 좋네요. 오토바이가 고장이 났기때문에 걷기로 출퇴근하기 시작한 지 5일이되었어요.. 집에서 화시까지 걸으면 20분 정도 걸리고, 하루에 40분 정도 운동량이 된다고 생각해서 급히 수리하지도 않아요.. 게다가 길을 걸으면서 MP3로 한국 노래를 배울 수 있고 듣기를 연습할 수도 있다는 것도 좋아요.. 요즘은 신기생뎐 OST- "연정가"라는 노래에 빠졌어요. 아..그리고, "너를 위한 빈자리" 와 시티헌터 OST–"SUDDENLY"도 요즘 즐겨드는 거예요. ===== 한국 노래는 어쩜 그렇게 듣기 좋아요 ===== 어제 제가 가장 기대되는”공주의 남자”를 봤어요. 문채원이 제가 좋아하는 여배우 중에 한 명이니까요~ 저는 사극을 즐겨 봐요~ 고대의 용어는 현대와 달라서 신하가 떨리는 소리로 말하는 "전하~~~송구하옵니다~용서해 주십시오" 와 화려한 한복을 입고 있는 공주가 말하는 "어서 가거라! 알겠느냐! " 이런 대사가 나올 때마다는 재미있다고 생각해요 ^0^ 아~ 그리고, 공녀가 말하는 ”마마~ 대감께서 들어사옵니다”, 이따위의 어미도 자주 들 수도 있어요. 지금보다 옛날에는 존비의 관계가 더 중시한 것 겉아요. =========================================== 이 사진은 제2회에서 나온 장면인데, 사극에서 편지나 공고는 거의 번체 중국어로 쓰잖아요? 그럼, 여러분들이 볼 때도 다 알아볼 수 있는지 진짜 궁금해요 ^0^ 여러분들이 사극에서 많이 사용하는 대사를 가르쳐 줬으면 좋겠어요~ 인터넷이나 사전에서 찾지 못했어요 ㅠ.ㅠ ===부탁 드려요===즐거운 주말 보내세요=== 今天天氣真的很好~ 因為是星期五心情也像天氣一樣好呀~ 摩托車故障的關係,用走路上下班已經有5天了 家裡到公司用走的話大約要20分, 一天就可以有40分鐘的運動量, 所以也不急著修理它~ 況且,途中可以用MP3學韓文歌,也可以練習聽力,也很好呢~ 最近迷上新妓生傳的主題曲”戀情歌”, 還有”為你留的空位”以及”城市獵人的SUDDENLY”也好愛聽 =====韓國歌曲怎麼這麼好聽呀==== 昨天看了很期待的”公主的男人” 文彩媛是我很喜歡的女演員之一 我很喜歡看古裝劇 由於古時候的用語跟現代的完全不同 臣子用顫抖的聲音說的”殿下~臣惶恐~請恕罪~~~” 還有公主穿著華麗的韓服說的”知道了嗎?快去!” 每當這些台詞出現的時候,我都覺得很有趣~ 還有像是宮女說的”娘娘, 大臣晉見 ", " -사옵니다"的語尾也是很常聽到, 以前好像比現在更加重視尊卑的關係的樣子 ============================= 照片裡是第二集裡出現的畫面, 古裝劇裡的書信或告示不是都用繁體中文寫的嗎, 那麼,我真的很好奇大家在看的時候,也都看的懂嗎^^ 希望大家可以教我古裝劇常常用的台詞^0^ 在網路或字典裡都找不到呢 ^ ^
22. Juli 2011 10:39
Korrekturen · 13


我的意见

전~하~~ 송구하옵니다~~~
마~마~~ 통촉하여 주시옵서소~~ ^^/

오늘은 날씨가 참 좋네요~ 금요일이라서 기분도 오늘 날씨처럼 좋네요.
오토바이가 고장 났기_때문에 걷기로어서 출퇴근하기 시작한 지 5일이_되었어요..
오토바이가 고장 나서 걸어서 출퇴근한 지 5일이 되었어요.
= 오토바이가 고장 나서 5일째 걸어서 출퇴근하고 있어요.
집에서 화시회사까지 걸으면 20분 정도 걸리고,
하루에 40분 정도 운동량이 된다고 생각해서 급히 수리하지도 않아요..
하루에 40분 정도 운동량이 될 것 같아서 수리를 재촉하지도 않고 있어요.
게다가 길을 걸으면서 MP3로 한국 노래를 배울 수 있고
듣기를 연습할 수도 있다는 것 좋아요..
요즘은 신기생뎐 OST- "연정가"라는 노래에 빠졌어요.
아..그리고, "너를 위한 빈자리" 와 시티헌터 OST–"SUDDENLY"도
요즘 즐겨는 거예요.
요즘 즐겨 들어요

===== 한국 노래는 어쩜 그렇게 듣기 좋아요? =====

어제 제가 가장 기대되는하고 있었던”공주의 남자”를 봤어요.
문채원 제가 좋아하는 여배우 중 한 명이니까요~
저는 사극을 즐겨 봐요~ 고대의 용어는 현대와 달라서
신하가 떨리는 소리로 말하는 "전하~~~송구하옵니다~용서하여 주십시오옵서소" 와
화려한 한복을 입고 있는 공주가 말하는 "어서 가거라! 알겠느냐! "
이런 대사가 나올 때마다 재미있다고 생각해요 ^0^
아~ 그리고, 녀가 말하는 ”마마~ 대감께서 들어사듭시옵니다”,
따위의 어미도 자주 들 있어요.
지금보다 옛날에는 존비의 관계가 더 중시아요.

===========================================

이 사진은 2회에 나온 장면인데,
사극에서 편지나 공고는 거의 번체 중국어로 쓰잖아요?
그럼, 여러분들이 볼 때도 다 알아볼 수 있는지 진짜 궁금해요 ^0^
못 알아봐요^^/ 중국번체를 사용하고 있긴 하지만 옛날에 사용한 한자와
지금 사용되는 한자와는 차이가 있습니다.
홍콩도 중국번체를 사용하고있지만 많이 틀린 것 처럼요^^/
참고로 한국에서 한자는 일상생활에서 거의 사용하지 않습니다.
여러분들이 사극에서 많이 사용하는 대사를 가르쳐 줬으면 좋겠어요~
인터넷이나 사전에서 찾지 못했어요 ㅠ.ㅠ

===부탁 드려요===즐거운 주말 보내세요===
허허..인터넷에도 거의 찾지 못했소.^^/
낭자도 주말 잘 보내시구려

今天天氣真的很好~
因為是星期五心情也像天氣一樣好呀~
摩托車故障的關係,用走路上下班已經有5天了
家裡到公司用走的話大約要20分,
一天就可以有40分鐘的運動量,
所以也不急著修理它~
況且,途中可以用MP3學韓文歌,也可以練習聽力,也很好呢~
最近迷上新妓生傳的主題曲”戀情歌”,
還有”為你留的空位”以及”城市獵人的SUDDENLY”也好愛聽

=====韓國歌曲怎麼這麼好聽呀====

昨天看了很期待的”公主的男人”
文彩媛是我很喜歡的女演員之一
我很喜歡看古裝劇
由於古時候的用語跟現代的完全不同
臣子用顫抖的聲音說的”殿下~臣惶恐~請恕罪~~~”
還有公主穿著華麗的韓服說的”知道了嗎?快去!”
每當這些台詞出現的時候,我都覺得很有趣~
還有像是宮女說的”娘娘, 大臣晉見 ", " -사옵니다"的語尾也是很常聽到,
以前好像比現在更加重視尊卑的關係的樣子

=============================
照片裡是第二集裡出現的畫面,
古裝劇裡的書信或告示不是都用繁體中文寫的嗎,
那麼,我真的很好奇大家在看的時候,也都看的懂嗎^^

希望大家可以教我古裝劇常常用的台詞^0^
在網路或字典裡都找不到呢 ^ ^

22. Juli 2011

전~하~~ 송구하옵니다~~~

오늘은 날씨가 참 좋네요~ 금요일이라서 기분도 오늘의 날씨처럼 좋네요.
오토바이가 고장이 났기때문에 걷기로 출퇴근하기 시작한 지 5일이되었어요..
집에서 화시까지 걸으면 20분 정도 걸리고,
하루에 40분 정도 운동량이 된다고 생각해서 급히 수리하지도 않아요..
게다가 길을 걸으면서 MP3로 한국 노래를 배울 수 있고
듣기를 연습할 수도 있다는 것도 좋아요..
요즘은 신기생뎐 OST- "연정가"라는 노래에 빠졌어요.
아..그리고, "너를 위한 빈자리" 와 시티헌터 OST–"SUDDENLY"도
요즘 즐겨드는 거예요.

===== 한국 노래는 어쩜 그렇게 듣기 좋아요 =====
한국 사람만 좋아하는지 알았었는데, 요즘 많이들 들으시네요. 한국 노래 좋은 것 정말 많습니다. 특히 10년 전 노래들 중에도 좋은 노래들 정말 많습니다. 개인적으로 제가 좋아하는 가수는 "이 승철" 이라는 가수인데, 기회 되시면 한 번 들어보세요. 정말 좋아하시게 될 것입니다.
어제 제가 가장 기대되는”공주의 남자”를 봤어요.
문채원이 제가 좋아하는 여배우 중에 한 명이니까요~
저는 사극을 즐겨 봐요~ 고대의 용어는 현대와 달라서
신하가 떨리는 소리로 말하는 "전하~~~송구하옵니다~용서해 주십시오" 와
화려한 한복을 입고 있는 공주가 말하는 "어서 가거라! 알겠느냐! "
이런 대사가 나올 때마다는 재미있다고 생각해요 ^0^
아~ 그리고, 공녀가 말하는 ”마마~ 대감께서 들어사옵니다”,

공녀는 내시를 언급하시는것 같네요. 한국어는 공녀라는 단어는 사용하지 않는답니다.
이따위의 어미도 자주 들 수도 있어요.

"이따위" 라는 용어는 가급적 사용하시면  안됩니다. 매우 부정적인 어감을 가지고 있거든요. 이런경우 "이와 같은" 또는 "이런" 등의 용어를 사용하실 수 있습니다.
지금보다 옛날에는 존비의 관계가 더 중시한 것 겉아요.

===========================================

이 사진은 제2회에서 나온 장면인데,
사극에서 편지나 공고는 거의 번체 중국어로 쓰잖아요?
그럼, 여러분들이 볼 때도 다 알아볼 수 있는지 진짜 궁금해요 ^0^
우리는 한문의 글자(뜻)를 배웁니다. 학창 시절 잠깐 내용을 해석하는 방법을 배운적은 있었지만, 불행이도 정확하게 가르쳐주신 한문 선생님(제 선생님은 그냥 해석만 해주셨었습니다.)을 못 만났습니다. 하지만 제대로 해석하는 방법을 배운 사람은 한문 글자의 뜻을 알 수있으므로 해석이 가능합니다. 그러나 대다수의 사람들(저 포함)은 글자로 대충 무슨 뜻인지 유추만 할 수 있지 정확한 토씨등을 알 순 없답니다. 특히 요즘 학생들은 한문이 선택이라 더 더욱 알지 못합니다.
여러분들이 사극에서 많이 사용하는 대사를 가르쳐 줬으면 좋겠어요~
인터넷이나 사전에서 찾지 못했어요 ㅠ.ㅠ
이젠 오타를 수정하는 단계는 지났으니, 내용 전개만 더 신경 쓰시면 한국 사람이 쓴 글이라 생각 될 것입니다.  

참고로 사극에서 사용하는 대사는 실제 사용하는 언어가 아니라 이해는 할 수 있지만,  막상 글로 쓰려니 어렵네요. 이해해 주세요.
===부탁 드려요===즐거운 주말 보내세요===


今天天氣真的很好~
因為是星期五心情也像天氣一樣好呀~
摩托車故障的關係,用走路上下班已經有5天了
家裡到公司用走的話大約要20分,
一天就可以有40分鐘的運動量,
所以也不急著修理它~
況且,途中可以用MP3學韓文歌,也可以練習聽力,也很好呢~
最近迷上新妓生傳的主題曲”戀情歌”,
還有”為你留的空位”以及”城市獵人的SUDDENLY”也好愛聽

=====韓國歌曲怎麼這麼好聽呀====

昨天看了很期待的”公主的男人”
文彩媛是我很喜歡的女演員之一
我很喜歡看古裝劇
由於古時候的用語跟現代的完全不同
臣子用顫抖的聲音說的”殿下~臣惶恐~請恕罪~~~”
還有公主穿著華麗的韓服說的”知道了嗎?快去!”
每當這些台詞出現的時候,我都覺得很有趣~
還有像是宮女說的”娘娘, 大臣晉見 ", " -사옵니다"的語尾也是很常聽到,
以前好像比現在更加重視尊卑的關係的樣子

=============================
照片裡是第二集裡出現的畫面,
古裝劇裡的書信或告示不是都用繁體中文寫的嗎,
那麼,我真的很好奇大家在看的時候,也都看的懂嗎^^

希望大家可以教我古裝劇常常用的台詞^0^
在網路或字典裡都找不到呢 ^ ^

22. Juli 2011
오? 제가 잘 못 썼습니다..제가 말하고 싶은 것은 "궁녀"가 맞는 것 겉습니다^0^
22. Juli 2011
다시 읽어보니 언급하신 공녀는 궁중 시녀를 말씀하시는것 같네요. 당시 왕족를 보조하는 궁중 시녀(주로 왕비)와 내시(주로 왕)가 있었습니다.
22. Juli 2011
Möchten Sie schneller voran kommen?
Treten Sie dieser Lern-Community bei und testen Sie kostenlose Übungen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!