¿Cuáles son las diferencias entre “por” y “para”?
Hoy te traigo algunas claves para distinguir estas preposiciones y usarlas eficazmente en tu comunicación en español.
En esta publicación te mostraré las diferencias entre “por” y “para” cuando se refieren a lugares:
La Catedral queda por allá
Los turistas van para la Catedral
Como ves, el uso de “por” aparece cuando se indica la ubicación de un lugar, dónde se encuentra. En cambio, en el caso del uso de “para” esta preposición marca un destino, un lugar al cual llegar y no donde queda.
Entonces “por” puede ser semejante a ubicación, mientras que “para” se equipara a destino.
Do you know the difference between “por” and “para”? Can you accurately use these prepositions in Spanish?
Today I'm going to explain the difference in the use of these prepositions in one specific context in which they can be used. It’s worth mentioning that there are three different contexts in which “por” and “para” are regularly used by Spanish speakers: location, time, people and things. I will refer solely to the context of location.
In the following sentences you may find the main difference in the employment of these prepositions:
La catedral queda por allá (The cathedral is located there)
Los turistas van por la catedral (tourist go through the cathedral)
Los turistas van para la catedral (The tourists are heading to the cathedral)
When using “por”, it is remarkable that this preposition means the same as location, the place where something is located. It also means going through-around-across some place. When it comes to the usage of “para” its meaning appeals to a destination rather than a location. “Para” works as a way to indicate the place towards someone or something is going to.
¿Puedes identificar la oración con el uso correcto de la preposición?