Английский vs Русский: типичные ошибки при дословном переводе
1. I see you in the morning
❌ Увидимся в утре
✅ Увидимся утром
→ Утром / днём / вечером — без предлога!
2. I have no time
❌ У меня есть нет времени
✅ У меня нет времени
→ «Есть» и «нет» никогда не используются вместе!
3. When he was 12
❌ Когда он был 12
✅ Когда ему было 12
→ Возраст — всегда с формами: мне / тебе / ему / ей / нам / вам / им
4. Normally I drink one coffee a day
❌ Нормально я пью один кофе в день
✅ Обычно я пью один кофе в день
→ В значении «по привычке» — обычно, а не «нормально»
5. One time I saw a lion
❌ Одно время я увидел льва
✅ Однажды я увидел льва ИЛИ Один раз я увидел льва
→ «Однажды» / «один раз» = случай в прошлом. «Одно время» = период, а не момент.
Попробуй! Напиши в комментариях предложение, которое тебе хочется перевести с английского, и я помогу сделать его правильно на русском.