emar
Disconnect / unwind. Only American dictionaries seem to accept ' disconnect as something similar to unwind or switch off from work. Could you confirm this meaning is OK or tell me if I'm wrong ? If a British person can comment on it I'd be grateful. Thank you very much
5. Aug. 2021 16:04
Antworten · 7
1
We use that as a metaphor for getting away from our electronic devices and relaxing. You would only say it if you have been spending too much time on a computer or smartphone. (I'm not sure about the British version of this, but maybe it is the same?) Usamos eso como una metáfora para alejarnos de nuestros dispositivos electrónicos y relajarnos. Solo lo diría si ha pasado demasiado tiempo en una computadora o teléfono inteligente. (No estoy seguro de la versión británica de esto, pero ¿tal vez sea lo mismo?)
5. August 2021
As an American, I think ‘unwind’ is more common and more general than the similar use of ‘disconnect’. I’m going to spend a week at the beach to unwind. (Relax. Not ‘disconnect’) I’m spending so much time in front of my monitor and I feel constantly stressed. I need to disconnect for awhile. (Take a break from the pressure. Not ‘unwind’)
5. August 2021
I believe it's the same in British English as Ian said, but we just don't use it as much.
5. August 2021
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!