Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
绑德sings
Sorry to trouble you, native English speakers. 1. It makes me mad for there to be so much trouble just getting in to see you. 2. It makes me mad for there to be so much trouble just in getting in to see you. 3. It makes me mad that there is so much trouble just in getting in to see you. 4. It makes me mad there is so much trouble just getting in to see you. Question: Which is grammatically correct? Do they all have the same meaning?
16. Apr. 2025 08:33
Antworten · 9
3
4 is correct. In my opinion, it is the only correct one. The others have needless prepositions. Having said that, some people might say those. All would be understood to have the exact same meaning.
16. April 2025
Yikes! Lots of conflicting answers. For what you mean, I'd say 3 and 4 are both grammatical but 4 is much more idiomatic. I'd agree with Jonathan below though, there are better ways of saying it. 1 and 2 are, I think, just about grammatical, but the only way they can make sense is as nonsense ("for" has to mean something like "in order for", so they mean you are angry in order for there to be trouble).
16. April 2025
Eingeladener
They technically mean the same, but the 4th is the best one. Still I would change it to, It makes me mad there is so much trouble IN just getting to see you.
18. April 2025
I guess you are using “getting in” to stress the difficulty of accessing the place such as a hospital or prison.
16. April 2025
The answer is number 3. Number 4 won't sound strange to a native speaker's ear, but 3 is grammatically correct. First 2 sound weird with redundancy.
16. April 2025
Mehr anzeigen
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!