Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
[Deleted]
Is “make a blunder” a commonly used phrase in everyday English? If not, what do English native speakers say when they want to intend someone made a very stupid mistake because they have been careless?
11. Apr. 2022 08:25
Antworten · 5
3
It's common enough. It might be more common (in colloquial English) to say that you "made a mistake" or "messed up" (depending on the exact situation).
11. April 2022
1
Also, "I ballsed up", or "I always balls up" or "I'm always ballsing up": very much slang, pretty common, and means to do something badly or make lots of mistakes.
11. April 2022
1
To make a blunder and to make a pig's ear of something are very old-fashioned in my opinion and very British. Most neutral: to make a mistake. Native and informal: to mess/screw something up. If (as you say) you would like to make it stronger, you can add extra words, for example: I completely messed (it) up! Some phrases that emphasise carelessness are: I took my eyes off (of) the ball (UK) / I dropped the ball (US).
11. April 2022
1
Here's a nice expression for you "I made a pig's ear of that!". We use it in everyday, informal language when we have made a mess of something.
11. April 2022
Thank you everyone for your responses 🙏🏻
11. April 2022
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!