Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Lisa B
Is there a difference between, de toute façon and, en tous cas, or are they interchangeable?
25. Mai 2022 20:42
Antworten · 2
2
"de toute façon" is the most literal translation of anyway, but I hear alternatives used more frequently: quand même = even so bref = in summary en tous cas = in any case "It's raining but I'm going out anyway." "Il pleut mais je sors quand même." "My car is unreliable, but anyway, it will do the job." "Ma voiture n'est pas fiable, mais bref, elle fera le travail."
26. Mai 2022
1
Bonjour Lisa ! Pour répondre à ta question, "en tout cas" (attention à l'orthographe) signifie "dans toutes les situations", alors que "de toute façon" signifie "de toute manière". Mais en pratique, les deux sont relativement interchangeables. Pour reprendre l'exemple de Philip : - Il pleut mais en tout cas, je vais sortir. - Il pleut mais de toute façon, je vais sortir. - Il pleut mais je vais sortir quand même. À bientôt pour notre leçon d'essai ! :)
27. Mai 2022
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!