Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Jênisson (Aeneas)
What does "coal" mean here? Romeo and Juliet. SAMPSON Gregory, on my word, we’ll not carry coals. Modern text: SAMPSON Gregory, I swear, we can’t let them humiliate us. We won’t take their garbage. How carrying coals could humiliate them? Why did the modern version turn "coal" into "garbage"?
15. Mai 2011 14:55
Antworten · 2
4
Coal - the black rocks that you put in the fireplace. It was seen as a job for servants and slaves not for people of status. If you were seen to do such a job, you would be humiliated. Today, "take their garbage" is the closest in sentiment (not meaning). You won't take any nonsense from them.
15. Mai 2011
to carry coals = to be put upon; to submit to degradation or humiliation; to put up with insults;
15. Mai 2011
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!