lola90
unas oraciones q no entiendo --espero no haberle sacado de la cama. --Que va.Apenas habia empezado a decir el Jesusito de mi vida. Está un poco tocada del ala. con un hilo de voz
21. Mai 2011 13:24
Antworten · 3
Pues la primera frase según mi reginalismo quiere decir: ESPERO NO HABERLE/HABERTE DESPERTADO. la segunda, supongo que quiere decir: NO TE APURES (NO TE PREOCUPES), APENAS ME IBA A IR A DORMIR. la tercera y cuarta, no tengo idea.
22. Mai 2011
--Espero no haberle sacado de la cama. --Que va.Apenas habia empezado a decir el Jesusito de mi vida. Here, in Spain, if someone is Catholic before going to bed he/she recites the "Jesusito de mi vida" or the "Ave María". I mean the "Jesusito de mi vida" it's only a prayer. And in this sentence it means that he or she doesn't matter if someone has interrupted her or him because he/she has just gone to bed. Está un poco tocada del ala. It means, simply, to be crazy. Con un hilo de voz As Hairo has said it's because the size. As the thread is very very fine it means that her or his voice was very very soft. I hope it's useful. :)
21. Mai 2011
De hecho yo tampoco las entiendo mucho, usan regionalismos. Quizá las entiendas mas tras corregirlas... -espero no haberte/haberlo sacado de la cama. ( esta tiene sentido así ) -Que va. Apenas habia empezado a decir mis oraciones. -Su ala está parcialmente dañada y frágil. -con un hilo de voz ( compara a un hilo con la voz, en "tamaño"? )
21. Mai 2011
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!