Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
ceci
sacar en cara是撕破脸的意思吗
3. Juni 2011 09:58
Antworten · 4
1
Un ejemplo del uso de esta expresión:
cuando tu le haces un favor a alguien y esperas una "recompensa " por ese favor, pero la persona no te recompensa, tu le vas a "sacar en cara" el favor que le hiciste algún día que vuelvas a ver esa persona, es decir, es algo mezquino ante los ojos de algunas personas, porque dicen que "favor con favor se paga".
3. Juni 2011
1
La expresión española sería "echar en cara". Y se utiliza para "hacer ver o reclamar a alguien sus errores o su responsabilidad en algo". Por ejemplo, "Le echó en cara que no se disculpara por lo que había hecho".
3. Juni 2011
"echar en cara": Es recordarle a una persona un servicio o un favor que se le ha prestado, cuando esa persona se niega a corresponder a quien antes le ha ayudado.
3. Juni 2011
que quieres saber con esta expresión? sacar en cara, es reprocharle a alguien una acción pasada que no te gusto nada por ejemplo
Ayer no estuviste con nosotros, no me eches en cara eso
3. Juni 2011
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
ceci
Sprachfähigkeiten
Chinesisch (Mandarin), Italienisch, Spanisch
Lernsprache
Italienisch, Spanisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
4 positive Bewertungen · 3 Kommentare

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
1 positive Bewertungen · 0 Kommentare

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
1 positive Bewertungen · 0 Kommentare
Weitere Artikel
