Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
[Deleted]
What is the difference between being 兴奋 and being 激动? What is the difference between being 兴奋 and being 激动?My dictionary just says excited for both words, is one more excited than the other?
10. Juni 2011 07:40
Antworten · 10
1
Well in English, both words could be interpreted as 'exicted'. Usually when we use 兴奋, it refers to a situation in which we are also kind of encouraged. To be simple, it is often used in positive conditions. e.g.我收到了盼望已久的礼物,感到很兴奋。 I am excited when I recieved the gift which I wish for. However, 激动 can be used when you are talking about someone who is too happy, to excited or to angry.
10. Juni 2011
興奮以英語解釋就是excitation。 但激動是有兩個解釋,其中一個用法就是可以表達跟興奮差不多的意思。 如:他們因為贏得了世界杯冠軍而感到既興奮也激動。 在這個例句中,興奮和激動的意思其實差不多,都是想表達因為某一件〝好〞事情而感到情緒高脹。 而激動的另一個意思即英語的agitation。這往往是指因為發生某些壞事情,讓你情緒瞬間變得忿怒和衝動,想幹什麼事來報復對方。例如:Susan's son was killed in a car accident. She was in great agitation and wanted to kill the driver as a revenge.
10. Juni 2011
簡單地來說 興奮:開心 激動:感情受激動
10. Juni 2011
If you only use them as a adj,they have the same mean.I looked up the chinese dictionary,the expanation of "兴奋" is just "激动". Usually there is some satisfied things that can make a person "兴奋" , but when coming a bad news a person may be "激动" 而不用“兴奋”. I wish my word can help u understand this two words better.
10. Juni 2011
兴奋 指的是极度的开心(very very happy)而激动指的是由于受到刺激而感情冲动 例如:我的心情很激动。但不能说 我的心情很兴奋 “兴奋”is more excited than “激动”
10. Juni 2011
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!