Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
[Deleted]
What is the difference between 感到 and 感觉 ? What is the difference between 感到 and 感觉 ? Please provide examples.
29. Juni 2011 20:28
Antworten · 8
2
In my opinion, '感到' emphasizes the person who is speaking, but what feeling that comes to him is not so important. In other words, this phrase is more subjective. In addition, it's not a noun while '感觉' can be used as a noun. <>能和你见面,我感到很荣幸. <>在这种地方,我感到压抑. '感觉', is a verb as well a noun. It puts more importance to the feelings that somebody has in mind. And it can carry an abstract mood in words. <>你现在是什么感觉? (noun.) <>这种感觉太好了. (noun.) <>我感觉什么事情不对. (verb.) <>今天我感觉很好. (verb.)
30. Juni 2011
2
In general,'感到 'can be translated into' feel.', while '感觉' can be translated into 'feeling'.
30. Juni 2011
感到是动词(口语常用)后面必须加形容词; 感觉(文字常用)既可以作动词、也可做形容词、还可以作宾语,(作宾语的时候感觉相对口语),如:anna伸出手感觉了一下气温。
3. Juli 2011
感到is the word of "feel" . 感觉 is " felling" 感到 is verb and 感觉 is noun.
30. Juni 2011
感觉+adj, 感到+n,或者名词型的句子或短语。
30. Juni 2011
Mehr anzeigen
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!