蛋蛋Alice
“长江后浪推前浪,浮事新人换旧人”用英语怎么说?
10. Sep. 2011 09:28
Antworten · 5
I believe this phenomenon is call a "bore". This is not the same as an uninteresting person. But you are speaking metaphorically. I guess in English, you would say, "Time marches on."
10. September 2011
I'm amazed that you're so close to the inner meaning, Randy. The second and more important implication of the saying is that the old generation will have to be replaced by the new one, irrevocably, with mixed emotions. Problem is I can't find the equivalent one in English. So I figure the better way is use explanation, rather than making do an idiom, if have to.
10. September 2011
汉语有内涵的东西,外语解释不了
10. September 2011
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!