Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
♥ C ℓ α я i ss a♥
Diferencia entre me fui y me largue : P
alguien me puede traducir estas dos palabras en ingles o me pueden explicar en espanol . Gracias : )
11. Sep. 2011 04:06
Antworten · 9
1
No, DEFINITIVAMENTE NO ES LO MISMO!
"Me largué" suena despectivo, incluso grosero. Ocasionalmente se puede usar entre amigos cercanos pero aún así se oye fuerte. Normalmente se usa cuando alguien esta enojado:
"No me dejaron fumar en el restaurante, así que me largué de ahí"
11. September 2011
Prácticamente es lo mismo, "me fui" es más formal,,, "me largue" es informal,,, ejemplos; _Me fui de vacaciones..... _Me largue con los amigos.
11. September 2011
Deberías usar "Me fuí" en general.
"Me largué", más allá de ser informal, en ciertos países de habla hispana también puede significar otra cosa.
11. September 2011
Estoy de acuerdo con la respuesta de Richardus, "me fuí" es una manera normal de irse, "me largué", es una manera grosera y despectiva de decir adiós, suena como cuando te enojas y tiras la puerta de la rabia que sientes.
12. September 2011
"Me largue" suena a que te vas de un lugar en el que no querias estar, y te retiras de manera violenta
12. September 2011
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
♥ C ℓ α я i ss a♥
Sprachfähigkeiten
Chinesisch (Kantonesisch), Englisch, Portugiesisch, Spanisch
Lernsprache
Chinesisch (Kantonesisch), Portugiesisch, Spanisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 positive Bewertungen · 17 Kommentare

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 positive Bewertungen · 12 Kommentare

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 positive Bewertungen · 6 Kommentare
Weitere Artikel
